Виктор Шнитке 1937-1994. Снег

*   *   *
Снег – это  детства возвращенье,
мечта, блаженства слепота,
смерть – и от смерти воскресенье,
невинность белого листа,
путь в детство, детства возрожденье.

*   *   *
Der Schnee ist Wiederkehr der Kindheit,
ist Tod und Auferstehn vom Tod,
ist Traum und gnadenreiche Blindheit –
Weiss deckt nun Schwarz, Weiss deckt nun Rot.
Der Schnee ist Wallfahrt in die Kindheit.


Рецензии
Выбрала стишок с нейтральным названием, т.к. у меня болезненная реакция
на стихи В. Шнитке. Как частенько бывает, меня понесло (в смысле "крыша поехала"), и я( ей богу, не глядючи в Ваш перевод,)свой сделала.

Потом взглянула в Ваш и ,само собой, восхитилась.
Очаровательный стишок. Спа - си -бо!

С пожеланием успехов во всём


Лия Мещурова   16.12.2012 08:55     Заявить о нарушении
Я в рецензии помещала сырой прикид своего перевода.Не знаю, видели ли ?
Сейчас стёрла. Поправила кое- что... :)

Лия Мещурова   16.12.2012 09:01   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лия! Только сейчас удосужился заглянуть в комментарии! Спасибо большое за добрые слова! Нет, я не успел увидеть Ваш вариант, но, надеюсь, вы уже сделали другой его перевод!:) Удачи! И с приближающимся Вас Праздником!

Юрий Куимов   19.12.2012 18:39   Заявить о нарушении
Stimmungsvolle Weihnachtsfeiertage und einen guten Rutsch ins Neue Jahr!
:))))))

Лия Мещурова   25.12.2012 10:33   Заявить о нарушении