Гийом Аполлинер. Осень. пер. с фран

Крестьянин бредёт сквозь туман в этот день,
И гонит быка он в осеннем тумане,
И прячет туман нищету деревень;

Крестьянин поёт, как поют все крестьяне,
Поёт о любви, об измене, кольце,
О сердце разбитом, что умерло где-то.

Ах! осень, где лето в предсмертном венце,
Два в сером тумане бредут силуэта.


 Automne
Guillaume Apollinaire
Alcools (1912)

Dans le brouillard s'en vont un paysan cagneux
Et son boeuf lentement dans le brouillard d'automne
Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux

Et s'en allant la-bas le paysan chantonne
Une chanson d'amour et d'infidelit;
Qui parle d'une bague et d'un coeur que l'on brise

Oh! l'automne l'automne a fait mourir l'et;
Dans le brouillard s'en vont deux silhouettes grises


Рецензии
Здравствуйте, Виталий! Талантливый перевод позволяет читателю живо представить Крестьянина, бредущего "Сквозь туман в этот день". Роль такого явления природы очень трогательная - спрятать "Нищету деревень". Вами показано, что не смотря на жизненные невзгоды, Крестьянин и его соотечественники не падают духом и, вопреки всем тяготам жизни, поют "...О любви, об измене, кольце, о сердце разбитом...", о том, что наполняет их жизнь, в которой есть место и любви. Печалью веет от финальных строк. "Лето в предсмертном венце.", а виной тому, наступившая осень...."Ах!Осень...". Мне по душе грустные песни Крестьянина. Сопереживаю его нищете и восхищаюсь его оптимизму!Желаю воодушевления, ярких произведений, успехов в Поэтическом Конкурсе!

С теплом души и уважением, Зина.

Зинаида Горшкова   23.10.2019 09:31     Заявить о нарушении
Спасибо за ваш отзыв. Поэтические образы придумал Аполлинет. Моя роль скромна - я только переводчик.

Виталий Карпов   23.10.2019 10:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.