Эмили Дикинсон Too cold is this...
Его смогло согреть,
Расшевелить, и не расколет
Титан агата твердь.
Как оболочку, непонятно мне,
Ядро смогло покинуть?
Ни повреждения, ни вмятины,
Лишь звёздочка, где имя.
Emily Dickinson
1135
Too cold is this
To warm with Sun –
Too stiff to bended be,
To joint this Agate were a work –
Outstaring Masonry –
How went the Agile Kernel out
Contusion of the Husk
Nor Rip, nor wrinkle indicate
But just an Asterisk.
Юрий Сквирский:
В первой строчке "this" – "оно" (речь идет о мертвом теле, что подтверждается в последней строчке):
Слишком оно холодное,
Во второй строчке "to warm" – "согреться":
Чтобы согреться солнцем/Чтобы солнце могло его согреть,
В третьей строчке "stiff" – "застывший/окостеневший/окоченевший". "To bend" – "шевелить":
Слишком окоченевшее, чтобы его можно было пошевелить.
В четвертой строчке "were" – форма сослагательного наклонения. "To joint" – "расколоть/разбить/разъединить":
Разбить этот агат потребовало бы
В пятой строчке "outstaring" – буквально "всезатмевающий":
Титанического труда от каменщика.
В шестой строчке английское "kernel" сочетает в себе два значения одновременно: 1) внутренняя часть плода и 2) сущность/самое главное. Именно этот смысл передает русское "ядро":
Как/каким образом покинуло это проворное ядро
В седьмой строчке "contusion" – "ушиб без внешних повреждений":
Свою ушибленную, но внешне не поврежденную оболочку?
В восьмой строчке "to indicate" – "указывать":
Ни разрыва, ни вмятины, которые указывают (на это),
В девятой строчке "asterisk" – типографский значок "звездочка". Поставленная в списке после чьей-либо фамилии звездочка означает, что этого человека нет в живых:
Лишь только одна звездочка (рядом с именем).
Свидетельство о публикации №111123001171
И полезно было бы разобратся с масонами и их звездами, а также причем тут Рип ван Винкль.
С уважением
Андрей Пустогаров 30.12.2011 12:53 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 10.01.2012 06:03 Заявить о нарушении
обелиск (+) - смерти.
Андрей Пустогаров 10.01.2012 09:51 Заявить о нарушении