Таня Вагнер - Слезы ангелов

Ich sah zum Himmel hoch
es fielen Traenen,
die Engel weinen noch,
ich kann's erkennen.

Noch sind sie nah zu uns,
um uns zu tragen.
Wie lange sie das tun?
Ich kann's nicht sagen…

Sie weinen immer dann,
wenn wir erkalten,
wenn unser Herz nicht kann
die Liebe halten.

Wenn das Gefuehl erfriert
im Sturm des  Hasses,
die Seele Halt verliert…
Sie weinen:  Lass' es!

Wenn ihre Traene faellt
auf wunde Stelle,
uns aus der Grube hilft,
dann wird es heller.

Noch sind sie nah zu uns,
um uns zu tragen.
Wie lange sie das tun?
Ich kann's nicht sagen…

***

На небо кину взгляд -
Летят слезинки,
И ангелы грустят –
Опять поминки...

Садятся близко к нам,
Чтоб взять на плечи.
Я им себя отдам,
Ведь  я не вечен

Им  незачем рыдать,
Над тем, что было.
Любви не удержать,
Душа остыла

Коль чувство перейдет
В непониманье,
То не растопят  лед
Ничьи стенанья

Пусть ангела слеза
Падет на рану
Но из могилы я
Уже не встану

Садятся близко к нам,
Чтоб взять на плечи.
Я им себя отдам,
Ведь  я не вечен


Рецензии
Интересное изложение Николай, Вы правы мы не вечны, но есть вечность и всё в наших руках, мы выбираем путь...наша душа жива.
Спасибо Николай

Таня Вагнер   30.12.2011 11:51     Заявить о нарушении
Таня, мои перевод не претендует на полную передачу мыслей автора. Это, скорее, совместные раздумья, сотворчество. Именно это интересно мне в переводах. Я понимаю, что привношу что-то свое, но стараюсь попасть в авторское видение проблемы. Если что-то не так, пишите, буду искать более адекватные фразы, иные формулы.
Спасибо за ответ
Николай

Ганебных   31.01.2012 20:32   Заявить о нарушении
Здравствуйте Николай!
мне Ваши переводы тем и дороги и интересны, у каждого свой взгляд и это здорово и я очень благодарна что кто-то именно читает мои стихи а не пробегает беглым взглядом задумывается где-то добавляет где то вносит свою идею или мысль... и потом никогда читатель или только в редком случае угадает полностью мысль автора, es sei dem, man kennt sich!
Я заметила что ещё когда уже стоит перевод то редко берётся кто-то написать вторично и я очень сожалею что так. там где у меня несколько переводов я с таким восторгом читаю и вижу какие мы разные и в тоже время похожие. Для меня не играет роли размер строки иди ударения потому что я сама в этом не разбираюсь толком, пишу так как душа подсказывает.
Я всегда Вам рада Николай, очень! И я надеюсь для Вас не играет роли стоит ли перевод на первом месте или на последнем ведь каждый поэт презентует себя на своей страничке, уже было столько ссор и обид из-за этого...решила теперь просто ссылки оставлять на авторов, как Вы считаете Николай, может так лучше и я никого не обижу ?

Таня Вагнер   01.02.2012 01:38   Заявить о нарушении
Милая Таня, для меня всегда счастье и радость сопереживать автору, побыть вместе с ним. Я перевожу только стихи людей, с которыми общаюсь. Мне важен больше успех автора, чем собственный. Я обращаю внимание своих читателей на автора переводом, мне нравятся двуязычные читатели, а они непременно увидят свое и в авторском тексте, и в переводе. Я также не люблю, когда в переводе требуют формального совпадения ритмики. Намного важнее смысл. И бывает, что и смысл отходит от авторского. Но тогда звучат два автора вместе, они близки по сердцу, по духу. Ведь даже перевод, удовлетворяющий всем канонам, есть другое произведение. Мне приятно именно такое содружество.

Ганебных   01.02.2012 05:09   Заявить о нарушении
Я рада Николай! Я всегда Вам рада!

Таня Вагнер   01.02.2012 11:44   Заявить о нарушении