Стрелки часов мирозданья...

перевод «Десь пiдсвiдомiсть позамежна» (Раиса Андрющенко) http://www.stihi.ru/2011/11/23/10555

Беспредельное подсознанье
Безумно творит миражи.
Стрелки часов мирозданья
Изящно ваяют шаги…

Их чудотворная сила
Из самых небес жития,
Серость душ окрылила
Духовностью бытия.

Росою Любви омыла,
Капелью прошлась насквозь,
Желанное окрестило,
Чтоб непременно сбылось.

Под грудою обстоятельств
Возраст, что Ноев ковчег…
Защитой от посягательств -
Бессмертие душ навек…


Рецензии
Ни разу не пробовал, но думаю, что не просто передать смысл, эмоцию пи переводе, сохраняя рифму, а в идеале и слог. Причем очевидно, что не получится обойтись теми же словами, что в оригинале, нужно искать близкие образы, но не терять суть. Даже в таких близких языках, как русский и украинский! Сложно переводить?
Прочитал оригинал и перевод - удивлен!
Удивлен еще и тем, что ты знаешь украинский. Поэтому поводу хотел бы обратиться к тебе с небольшой просьбой, если тебя не затруднит, записать на слух текст одной песни. Я прочитать и понять, пускай не все, могу, но на слух восстановить весь текст не получается.
С уважением,

Макс Казаков   01.02.2012 22:34     Заявить о нарушении
...попробую...только ты сноску на песню дай...или скажи, как найти...название...риск всегда оправдан...

Ирина Борзова 2   02.02.2012 09:09   Заявить о нарушении
млин, меня зацепила, часто напевается, но все слова не знаю и нигде в нете не нашел. Если получится, большое спс заранее

Макс Казаков   02.02.2012 19:32   Заявить о нарушении
Я, что расслышал, записал. конечно же, транскрипцию русскими буквами :) но это не помогло услышать остальное

Макс Казаков   02.02.2012 19:35   Заявить о нарушении
Макс...смотри...сам понимаешь, если буду писать как есть, получится слегка чехорда...поэтому пишу перевод мысли в темп музыки...често? было крайне сложно...все же надо уложиться на все выдохи и паузы...не думала, что будет трудно. Никогда не писала песни...Смотри, это не перевод стиха, песны как выянилось слегка подругому ложиться...Попробывала пропеть...вроде бьет в ритм и в паузы...включи и попробуй с музыкой...короче...суди, как есть...

Вновь поддАлась на ложь –
пропала,
Нет желанья, идти до дома,
Силы нет, а бывало, летала
В облаках любви…. невесомо!
Задыхаясь… Угасаю…
Не раскрасить серые дни!
Усмехаюсь …Замираю,
Видя тени былой любви.

И нет мочи, путаюсь в мыслях…
Я и осень снова в паре:
Поджигаем пожухлые листья,
Рвем струны старой гитары.

Эй..эй…………………………
Рвем струны старой гитары.

Вновь …с грохотом рушатся ….стены…
В сером небе …нет знака «счастья»
Очи ….тоскливы и серы,
Топят… в зрачках проклятья…
Речь…- надломлена криком,
Выжиты… с тела все соки,
Жестом, …заученным… с шиком,
Память …диктует на вдохе.

И нет мочи,… путаюсь в мыслях -
Я …и осень … снова в паре:
Поджигаем пожухлые листья,
Рвем струны старой гитары.
Эй…ей…………………………
Рвем струны старой гитары.
И нет мочи,… путаюсь в мыслях -
Я …и осень … снова в паре:
Поджигаем пожухлые листья,
Рвем струны старой гитары.
Эй…ей…………………………

Вновь поддАлась на ложь –
пропала,
Нет желанья, идти до дома,
Знай себе … бывало, летала
В облаках любви… невесомо!

Ирина Борзова 2   03.02.2012 20:11   Заявить о нарушении
Привет!!! Ты даже перевела! Спасибо! я пытался выйти на контакт с автором, Ксенией, но она, видимо, больше не посещает свою страницу. Думаю, если ей показать перевод, она оценит, а кто знает, может появится даже версия на русском.
ну кстати со смыслом у меня почти и не было вопросов, особенно с общим. украинский я трохi розумiю, даже говорю (только понятно дело грамоты ни разу не знаю). А оригинальный текст у тебя записан? Добавь и его тоже. думаю, вряд ли смогу петь в переводе, когда оригинальной для меня является версия на украинском. мне вообще нравится, как украинский звучит в песнях. сама украинская речь звучит забавно, потому что много похожих слов, но как-бы передураченых, а в песнях это вообще не ощущается.

Макс Казаков   03.02.2012 23:45   Заявить о нарушении
...Макс, а ты попробуй в переводе...ты поешь??? под гитару???? класс!!! Понимаешь, я тебе могу написать текст, но он в оригинале не ляжет, я имею ввиду, как если смотреть перевод как есть, не художественный, потому как некоторые слова на руском звучат почти, как словочсочетание-предложение. Я отправлила своей знакомой, она украинка, может напишет точно, как в песне на украинском, тогда сброшу. Но это не перевод, а источник. Да, я слегка измениела пару слов. Таких как "подмитаем" на "поджигаем" , по мне так лучше....

Ирина Борзова 2   04.02.2012 11:10   Заявить о нарушении
...да и мне тоже нравится мелодичность украинского...

Ирина Борзова 2   04.02.2012 11:11   Заявить о нарушении
Так мне и интересен больше не дословный перевод, понятно, что его спеть нельзя. если петь, то в твоем переводе, уложенном в ритм и рифму. Мне интересен украинский оригинал (фонетический) :) пускай даже только транскрибцией русскими буквами (я тоже только так смог записать текст). я пою, когда есть настроение, чаще под гитару, так как-то кажется удобней. Ты с украинским как и я? слышу, понимаю, но писать не могу? :) только ты наверное больше понимаешь. откуда ты его знаешь, кстати?

Макс Казаков   04.02.2012 22:01   Заявить о нарушении
...знаю...на ощупь...я жила пару лет подо Львовым...но это было ооочень давно...просто...наши языки созвучны...и наверное быстрее нахожу синоним...это как в хорватском - молим - сама собой на мысль приходит - проси...я тебе напишу,что написала на слух...а вот полную транскрипцию возможно вышлет знакомая с Украины...просто она на связь не часто выходит...Мне бы тоже хотелось научиться играть на гитаре...но....нет у меня есть и слух и чувство ритма...но вот ....да ладно...Вербер в Городе ангелов" сказал словами одного из героев - надо не разбрасываться на желание постичь все, а оттачивать мастерство, которым ты владеешь и имеешь талант...Это разумеется не дословно, но смысл уловила...По мне...

Ирина Борзова 2   05.02.2012 11:46   Заявить о нарушении
Лови песню как есть

Знов згубилася, заблукала,
Та не хочу йти до дому.
Знов втомилася, відлітала
У повітрі, як час, сухому.

Знов не дихаю, не літаю,
Розмальовую сірі дні,
Посміхаюся, розбиваюсь,
Бачу тінь на темному склі.

Пр.:
Я не хочу бути самотньою.
Я і осінь знову в парі.
Підметаєм пожовкле листя,
Рвемо струни старій гітарі.
Знову погляд торкається стелі,
В сірім небі ознаки щастя,
Очі блукають в пустелі
У визерунках хвилястих.

Тричі надламлена криком,
Виштовхну тіло у спокій.
Жестом заученим, звиклим
Пам"ять диктує свій докір.

Ирина Борзова 2   06.03.2012 14:53   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.