Terre-a-terre
Позвольте мне бисИровать и вторить
Своим словам, заставив их звучать
Без экивОков лжи и аллегорий.
Я не могу безропотно молчать:
От наших будуарных суесловий
Унынью предаюсь в который раз…
Моя душа из «ветреных сословий» –
Она свободна! В том числе от Вас.
Былая страсть с годами поостыла
И от любви не намагничен взгляд...
Забудем всё, что есть и всё, что было,
Забрав слова минувших лет назад.
28.12.2011 г.
1. Terre-a-terre (франц.) – приземленный (в значении: банальный).
2. Бисировать – повторить по требованию публики (на бис) стихотворение, сцену и т. д.
3. Экивок (франц. еquivoque, от позднелат. Aequivocus – двусмысленный, многозначный), двусмысленный намёк, увёртка.
Свидетельство о публикации №111122906392
Былая страсть с годами остывает.
Одно могу сказать,друг мой!
Ничто не вечно под луной.
С огромным уважением к вашему таланту.
Тамара Михайлова.
Тамара Михайлова 2 23.03.2012 19:51 Заявить о нарушении
Чудесный экспромт!
Да… Ничто не вечно… Но ведь всё циклично – за разрушением следует созидание, за созиданием – возрождение…
С улыбкой и уважением,
А.Т.А.
Аккуратова Татьяна 24.03.2012 23:44 Заявить о нарушении