Он прикоснулся ко мне Эмили Дикинсон - перевод
Есть такой день позволительно это,
Штиль у него я искала на теле–
И на груди улеглась на просторе–
Сразу притихла, как властное море,
Отправив на отдых ручьи и капели.
Но я не та, какой я была прежде,
Будто я воздуха выпила свежесть–
Или Наряд я почистила Светский–
И свои ножки, которым бродилось–
Лицо Цыганское – преобразилось–
В нежное личико с бархатом Детским–
И в этот Порт я смогла бы причалить,
В Иерусалим, как Ребекка в печали,
Всё этот случай с коварным насильем,
Всё это Персы, кто скинули раки,
Ты покажи все Распятия знаки
При императорском Солнце всесильном.
HE TOUCHED ME
Emily Dickinson (1830 - 1886)
He touched me, so I live to know
That such a day, permitted so,
I groped upon his breast—
It was a boundless place to me
And silenced, as the awful sea
Puts minor streams to rest.
And now, I'm different from before,
As if I breathed superior air—
Or brushed a Royal Gown—
My feet, too, that had wandered so—
My Gypsy face—transfigured now—
To tenderer Renown—
Into this Port, if I might come,
Rebecca, to Jerusalem,
Would not so ravished turn—
Nor Persian, baffled at her shrine
Lift such a Crucifixial sign
To her imperial Sun.
Свидетельство о публикации №111122803892
замечательный перевод
Кузина...
и как прежде
соловьи запели,
и как прежде
Капели зазвенели...
Весной...
когда солнце играло
когда звонко пылали
Ваши снежные щёки
от волненья
При встрече
с любимым...
Виктор Шергов 2 29.12.2011 11:13 Заявить о нарушении
Люблю я очень Ваши музыкальные восторги!!
Весна всегда должна быть в наших душах!!!
Даже когда зима своим морозом душит...
И в сердце чтоб всегда были капели,
Как снегири среди зимы запели!!!!
Глаза немного с поволокой тайны!!!!!
Весна на терриконе, майна!!!!!!!!!!!!!!!!!
С Уважением Ваша кузина,
Валентина Ильина-Печенова 29.12.2011 11:42 Заявить о нарушении