Добрый Робин
Знаешь, мир не изменился.
Также Шервуду подобен,
Только парком притворился.
Власть шерифа Ноттингема
Стала мягче, но прочнее.
Изменяется система,
А ярмо все тяжелее.
Вызывает лишь усмешку
Тот разбойник в капюшоне*.
Что способна сделать пешка
Против короля в законе?
Не печалься, Робин Локсли,
Ты пытался - люди знают.
Но все тише отголоски,
Забывают... забывают.
*Примечание.
Слово hood по-английски означает «капюшон» и указывает на элемент одежды Робин Гуда и с ошибочной русской этимологией от англ. good — «хороший» связано только схожим звучанием. Вообще hood — это не только капюшон, но и несколько других подобных головных уборов — башлык, чепец, клобук, шлем человеческий или конский (главное, чтоб он закрывал/защищал всю голову). Робин Гуд и его противник Гай Гисборн носят головные уборы, называющиеся одним и тем же словом — капюшон и рыцарский шлем. Но у слова hood есть и переносный смысл — скрывать (накрыть капюшоном).
Слово robin переводится как «малиновка», но возможно, что имя героя — результат переосмысления выражения «Rob in hood» — Роб (Роберт) (rob, robber также означает «грабитель») в капюшоне. Так Робина назвала Мэриан, когда он выиграл турнир лучников и провозгласил её королевой турнира.
Свидетельство о публикации №111122803509
Нелли Григорян 24.01.2012 13:54 Заявить о нарушении
Алекс Авни Железнов 24.01.2012 19:03 Заявить о нарушении