Шотландец в юбчонке о старушонке
http://www.stihi.ru/2010/08/13/4948
_________________________
РОБЕРТ Б.
"Шотландец в юбчонке о старушонке"
Пробираясь до старушки,
Залом вдоль стены,
Родя вымок до макушки,
Тело всё дрожит.
Очень хиренько Родюши,
Бьёт парнишку страх.
"Замочить старушу-хрюшу,
По башке бабулю-трах!"
Если кто-то хрясь кого-то,
Сквозь макушку в мозг
И кого-то `убил кто-то,
Что ж,отсыпать розг?
И какое нам тут дело,
Если эФ.эМ.Дэ.
Замочил старушку смело,
Почесав своё мудэ.
__________________
Как вириянты завершающей строки:
Почесав своё чудэ.
Почесав Улан-Удэ.
__________________
Оригинал стиха:
Роберт Бернс
(перевод С.Маршак)
***
Пробираясь до калитки,
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке,
Бьёт девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.
Если кто-то звал кого-то,
Сквозь густую рожь,
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмёшь?
И какая нам забота,
Если у межи,
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..
Свидетельство о публикации №111122803373
Убивал нечасто.
Но зато, скажу не лгэ, -
Все они несчастны!
А читатель только рад
(Пусть завидует де Сад!)
Ведь читая о страданьях,
Преступленьях, наказаньях, -
Понимаем без Мазоха:
Мы живём не так уж плохо!..
:)
Вера Великих 28.12.2011 15:07 Заявить о нарушении
А то здесь любят эпатировать.)))
Вера Великих 28.12.2011 15:15 Заявить о нарушении
Благодарю за оценку,оригинал мне крайне понравился,и про фон Мазоха и про Антуана Альфонса Донасьена де Сада.)
Святослав Кривич 28.12.2011 16:26 Заявить о нарушении
Вера Великих 28.12.2011 19:15 Заявить о нарушении
Святослав Кривич 28.12.2011 19:35 Заявить о нарушении
Святослав Кривич 28.12.2011 19:57 Заявить о нарушении