Шекспир. Сонет 148

Что за глаза даны любовью мне?
Ведь зрения в них верного – ничуть.
Или же ум мой не здоров вполне:
Толкует ложно правильную суть.

Когда прекрасно то, что видит взор,
То мир обратное твердит зачем?
И вот любовь выносит приговор:
Не так на мир она глядит совсем.

Глаза любви не могут быть верны:
Их мучают и бденье, и слеза, –
Для солнца тучи – флёр и для луны,
Так и мои туманятся глаза.

О, хитрая любовь, слепИшь слезой,
Изъян в тебе не углядит глаз мой.


О me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgement fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,
How can it? О how can love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
О cunning love, with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.


Рецензии