Уильям Генри Дэвис. Спящие
Я брёл в тумане берегов,
До переклички во дворах
Цепных собак и петухов;
Вестминстер – главный старожил –
Пяти ещё не прозвонил:
Впотьмах бродя вдоль берегов,
Мужчин и женщин видел я,
Их сотни спали на земле
Под грязным ворохом тряпья:
Должно быть, безработный люд
Надолго здесь нашёл приют.
В огнях промчался грузовик,
С десяток сгорбленных фигур
В нём жалко жались на тюках,
Рабочий каждый – бледен, хмур;
На дне свернувшись кузовном,
Он спал в пути свинцовым сном.
Ещё прошли грузовики –
Гробы, что высветили мрак;
И в каждом, будто не мертвы,
Тряслось по многу работяг:
Им предстоит тяжёлый труд,
Пока навеки не уснут.
1911/2011
William Henry Davies
1871 - 1940
Wales
The Sleepers
As I walked down the waterside
This silent morning, wet and dark;
Before the cocks in farmyards crowed,
Before the dogs began to bark;
Before the hour of five was struck
By old Westminster's mighty clock:
As I walked down the waterside
This morning, in the cold damp air,
I saw a hundred women and men
Huddled in rags and sleeping there:
These people have no work, thought I,
And long before their time they die.
That moment, on the waterside,
A lighted car came at a bound;
I looked inside, and saw a score
Of pale and weary men that frowned;
Each man sat in a huddled heap,
Carried to work while fast asleep.
Ten cars rushed down the waterside
Like lighted coffins in the dark;
With twenty dead men in each car,
That must be brought alive by work:
These people work too hard, thought I,
And long before their time they die.
1911
Свидетельство о публикации №111122700091