В стиле старого романса
Легко умеют люди забывать
Они забудут торную дорогу,
Слова любви и нотную тетрадь.
Да я и сам в забывчивости грешен,
Забыл и я тропинку в старый сад,
Где набирал по пригоршне черешен,
И где был безутешен от утрат.
И ты меня, наверное, забыла,
Как я дорогу в этот сад забыл,
Все это было, ты меня любила,
Я это помню, я тебя любил.
И я тебя вдруг вспомнил, слава Богу.
Увидел, заросли заполонили сад.
нет ни черешни, ни девчонки-недотроги,
Как это было десять лет назад…
Я сам теперь в забывчивости грешен,
Почти забыл тропинку в старый сад,
Где набирал я пригоршню черешен,
И где был безутешен от утрат
***
Переводы Татьяны Вагнер
Wo ist der Kirschbaum, warme Sonne?
Wo sind die Blueten weiss und rein?
Wo bist du jetzt, oh meine Schoene...
Wieso bin heute ich allein?
Gerne gelesen Nic! Vielen Dank!
Tanja
***
Таня Вагнер
Вольный перевод стихотворения "В стиле старого романса"
http://stihi.ru/2011/12/27/8746
Erinnerungen haben wenig Sinn.
Die Menschen koennen schnell und leicht vergessen.
Vergessen Wege, wissen kaum wohin,
die Liebesworte, die sie dichten fast besessen.
Auch ich bin sehr vergesslich, gebe zu.
Der schmale Weg zum Garten ging verloren.
Dort ass ich Kirschen und war nahezu
untroestlich, in dem Wunsch von dir zu hoeren.
Wie mir, der Weg zum Garten hin, entfiel,
so hast auch du, vermutlich, mich vergessen.
Doch wir empfanden fuer einander viel...
Oh wie wir liebten, kann man das in Worten messen?
Ich habe mich erinnert, Gott sei Dank!
Ich lief, ich eilte, zu dem alten Garten…
Kein Kirschenbaum in Sicht, zum Boden sank…
auch du, mein Maedchen, bist nicht da, vergebens warte.
Die Suende ist, dass ich vergesslich bin.
Der schmale Weg zum Garten ging verloren,
Ich rannte aus Verzweiflung immer hin...
und war untroestlich in dem Wunsch von dir zu hoeren.
Свидетельство о публикации №111122708746
Михаил Николаевич Павлов 24.01.2012 12:58 Заявить о нарушении