Сонет Шекспира 4 Перевод Ал-дра Серкова

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which used lives th'executor to be.

Русское стихосложение Александра Серкова

Ты расточаешь прелесть юных лет;
Наследие свое впустую тратишь;
Взаймы берешь от жизни лучший цвет,
Потом же ты за все с лихвой заплатишь.

Так почему б тебе не отдавать…
Своим ты даром злоупотребляешь…
Как ростовщик - без прибыли опять,
В обилье жизни бедным пребываешь.

Ведь заключая сделки лишь с собой
Ты, милый мой, себя ведь только травишь.
Когда настанет срок идти домой,
Какой бухгалтерский отчет оставишь?

Твоя бесприбыльная красота
В конце концов - лишь только пустота!

Александр Серков
27 декабря, 2011 года


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →