Поэты эпохи Возрождения

Джон Дэвис 1569-1626.



WHAT THE SOULE IS.

The Soule is a Substance, and a Spirit is,   
Which God Himselfe doth in the body make ;   
Which makes the Man : for euery man from this,   
The nature of a Man, and Name doth take.

And though this spirit be to the body knit,   
As an apt meane her powers to exercise ;   
Which are Life, Motion, Sense, and Will, and Wit,   
Yet she Suruiues, although the body Dies.

Что такое душа?

Душа – есть дух, субстанция и сущность,
Её вселил  сам Бог, он Вездесущий: 
Характер, свойства, нрав
Определил его высокой дланью ;
И даже в имени  –  признанье.

Дух - в теле, но он властвует над ним:
Он – Жизнь, он – Чувства, Мысль,
Движенье, Воля и Желанья ;
Не умирает с телом дух, он жив
И когда в теле замерло дыханье.

Thomas Morley (1557/58-1602)


On a fair morning, as I came by the way,
Met I with a merry maid in the merry month of May,
When a sweet love sings his lovely lay,
And every bird upon the bush be chirps it up so gay.
With a heave and ho! with a heave and ho!
Thy wife shall be thy master, I throw.
Sing care away, care away, let the world go!
Hey, lustily, all in a row, all in a row,
Sing care away, care away, let the world go!

Томас Морли 1557-1602
 
  Песня убежденного холостяка.

Одним чудесным утром,-
Я мимо проезжал,-
Веселую девицу я как-то повстречал –
Веселая девица, веселый месяц май!

О,сладкие чары любви
Птицы щебечут – все соловьи
Шебечут: “  ха-ха” да “хи-хи”,
А я слышу: “ Смывайся,беги!”

Вы женаты – во власти жены,
Эй, вы, со страстями,
Под женскими башмачками
Стройтесь в шеренгу, в ряд!
 
А я весел, свободен... и рад!


George Chapman (1559-1634)

A CORONET FOR HIS MISTRESS, PHILOSOPHY

Muses that sing love's sensual empery,
And lovers kindling your enraged fires
At Cupid's bonfires burning in the eye,
Blown with the empty breath of vain desires;
You that prefer the painted cabinet
Before the wealthy jewels it doth store ye,
That all your joys in dying figures set,
And stain the living substance of your glory;
Abjure those joys, abhor their memory,
And let my love the honour'd subject be
Of love, and honour's complete history.
Your eyes were never yet let in to see
The majesty and riches of the mind,
But dwell in darkness; for your god is blind.
 
Джордж Чапмен (1559-1634)

 Венец для его возлюбленной, философия.

О Музы, в ваших песнях много звона
О чувственной любви,её неотразимой власти.
Влеченье разжигают стрелы Купидона,-
Но вожделенья быстро иссякают страсти.

Тщета раскрашенной шкатулки
Для Вас дороже золотого медальона,
И на доске – одни лишь мертвые фигурки,
Не суть вещей, а только блеск фасона.

От радостей подобных - откажись,
Из памяти сотри, возненавидь!
Позволь тебя мне искренне любить
И подарить богатство чувств горячих...

Но ты – во тьме, и твой божок незрячий.


John Dowland (1563-1626)
Weep You No More, Sad Fountains

Weep you no more, sad fountains;
What need you flow so fast?
Look how the snowy mountains
Heaven's sun doth gently waste.
But my sun's heavenly eyes
View not your weeping,
That now lies sleeping
Softly, now softly lies
Sleeping.

Sleep is a reconciling,
A rest that peace begets:
Doth not the sun rise smiling
When fair at even he sets?
Rest you then, rest, sad eyes,
Melt not in weeping,
While she lies sleeping
Softly, now softly lies
Sleeping.

Джон Доуленд.

Не плачьте, фонтаны.

Не плачьте, грустные фонтаны,
Зачем вам так быстро струиться?
Смотрите – снежные горы не тают,
Солнце напрасно багрится.

Я далеко, за небесным экраном,
Не дано мне Вас утешать...
Успокойтесь, Вы и фонтаны,
Тихо ложитесь спать.
 
Сон Вас примирит с утратой,
В душе пусть наступит мир! 
С улыбкой восходит солнце,
Но заход его в сон погрузил.

Успокойтесь, любимой глаза,
Не изнемогайте от плача!
Пока во сне застыла слеза,
И вы, фонтаны, не плачьте.


Thomas Bateson (1570-1630)

Your shining eyes and golden hair,
your lily-rosиd lips most fair:
your other beauties that excel,
men cannot choose but like them well.
But when for them they say they'll die,
believe them not, they do but lie.

Томас Батезон    (1570-1630)
Материнский совет.

На губах твоих розы,
Золото запуталось в власах,
Небеса в твоих синих глазах,-
Совершенство ты и краса.

Станут виться вокруг ухажёры,
Клясться в вечной любви готовы,
Не спеши им, девочка, доверять,-
Мужчины умеют врать.

Thomas Bateson (ca. 1570-1630)

«Sister, Awake! Close not Your Eyes»

Sister, awake! close not your eyes,
The day her light discloses;
And the bright morning doth arise
Out of her bed of roses.

See the clear sun, the world's bright eye,
In at our window peeping;
Lo, how he blusheth to espy
Us idle wenches sleeping!

Therefore awake, make haste I say,
And let us without staying
All in our gowns of green so gay
Into the park a maying.

Томас Батезон.

Первомайский праздник.
 
Ну же, сестрица, вставай! 
Очей не закрывай, нет-нет!
День отпустил на волю свет,
Пробудилось утро от грёз,
Восстало с ложа  из роз.

Взгляни на ясное солнышко,-
Мира всевидящий глаз,- 
Он луч нам послал в окошко -
Стыдно дремать в такой час!

Так поскорее вставай,
Не поддавайся лени,
Гуляет за окнами май,
Мы зеленые платья наденем,
Сегодня - праздник весенний!

*** 1 Мая – день прихода весны.


Thomas Dekker (1570 - 1632)

«Here Lies The Blithe Spring»

HERE lies the blithe Spring,
Who first taught birds to sing;
Yet in April herself fell a-crying:
Then May growing hot
A sweating sickness she got,
And the first of June lay a-dying.
Yet no month can say
But her merry daughter May
Stuck her Coffin with flowers great plenty.
The Cuckoo sung in verse
An Epitaph o'er her hearse,
But assure you the lines were not dainty.

Томас Деккер (1570 - 1632)
 «Смерть Весны»

Здесь весёлой  Весны могила,-
Она первая в птицах песнь разбудила;
Апрель её уронил, со слезами упала Весна,
Затем Май наступил, нарастала жара,-
Она её и убила.
Июнь её схоронил, сын жизнерадостный Мая,
Гроб цветами покрыл, ведь он в ней души не чаял!
Кукушка отпела её в стихах,летела над катафалком,
От горя сбивались рифмы - красавицы было жалко.

Thomas Dekker (1570 - 1632)

Fancies Are But Streams

FANCIES are but streams
Of vain pleasure:
They who by their dreams
True joys measure
Feasting, starve; laughing, weep;
Playing, smart. Whilst in sleep
Fools with shadows smiling,
Wake and find
Hopes like wind,
Idle hopes beguiling.
Thoughts fly away, Time hath past 'em;
Wake now, awake, see and taste 'em.
 
Томас Деккер (1570 - 1632)

 «Мечты – вы только ручьи…»
 
Мечты – вы всего лишь ручьи,
Много в ваших истоках тщеты:
Мало истины в них, одни пустые грёзы...
После пира – голод, после смеха – слёзы;
Игры да забавы – горе да удары.
Пока вам снились золотые сны,

 
Глупость перемигивалась с тенью,
Ветрами унесло надежд виденье.
Мимо мыслей проносится время...
Просыпайся  испытывать жребий!
Пробуй,  не беги от судьбы!


Рецензии
Отлично, Валентина!Познакомили нас с поэзией прошлых веков! У вас красиво получилось! С теплом

Лидия Дунай   19.01.2012 19:41     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.