Сонет Шекспира 2 Перевод Ал-дра Серкова
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, 'This fair child" of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it соld.
Русское стихосложение Александра Серкова
Сонет № 2
Когда возьмут чело твое в осаду
Все сорок зим, нарыв изрядно рвы, -
Лохмотьями уж станут все наряды
Твоей прегордой жизненной весны.
И спросят: «Где краса твоя былая?
Богатство где, твоих цветущих дней?»
И стыдно будет, правду признавая,
Сказать: «В глазах, запавших в глубине».
Насколько было бы тому похвальней
Ответить: «Сын мой мне оплатит счет:
Он станет в старости моей не дальней
Наследником моих былых красот;
И в сыне я, как будто молодея,
Почувствую, что кровью горячею».
Александр Серков
26 декабря, 2011 года
Свидетельство о публикации №111122705257