Пересохший колодец
В знойной пустыне искал я колодец,
Жажда нещадно терзала меня:
Скоро ль душа моя вдоволь напьется?
Вот и колодец. Сияет маня.
Долго в мечтах я воды лишь касался.
Жажда меня прожигала огнем.
Горько: колодец сухим оказался,
Влаги живительной не было в нем.
Так и поющий родник затихает,
Нежный свой голос теряющий. Но
Сердце смеется иль горько рыдает,
Нынче тебе-то, видать, все равно.
Мимо ладоней снежинка несется,
Не оставляя в душе твоей след.
Тучею-шторой задернуто солнце,
Ну, а дождя почему-то все нет.
Ты мне дарила слова на прощанье,-
Вдаль закатился их звонкий горох.
Тает снежинкой твое обещанье.
Горько: колодец любви пересох.
Перевод
Анатолия Яни.
Свидетельство о публикации №111122704660
ВЫЗЫВАЮ ТЕБЯ НА СВЯЗЬ.
НАПИСАЛ БЫ ПИСЬМЕЦО, ЧТО ЛИ,
КАК КОГДА-ТО?..
ЗАБЫЛ ОБО МНЕ И ОБ ОДЕССЕ?
ЖАЛЬ, ЧТО МНЕ НЕ УДАЛОСЬ
ИЗДАТЬ КНИГУ ТВОИХ ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫХ
СТИХОВ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ: НЕ ХВАТИЛО
ДЕНЕГ.
Ян Таировский 05.12.2013 03:08 Заявить о нарушении
Сияющий душевной красотой.
И лучшего Поэта не найти,
Чем мой незабываемый Нурди."
Анатолий Яни, журналист,член Международной
ассоциации писателей и публицистов,академик
Международной Славянской Академии науки,
образования, культуры и искусства Великобритании
и Ирландии.
Ян Таировский 29.06.2014 00:33 Заявить о нарушении