Пересохший колодец

 
В знойной пустыне искал я колодец,
Жажда нещадно терзала меня:
Скоро ль душа моя вдоволь напьется?
Вот и колодец. Сияет маня.

Долго в мечтах я воды лишь касался.
Жажда меня прожигала огнем.
Горько: колодец сухим оказался,
Влаги живительной не было в нем.

Так и поющий родник затихает,
Нежный свой голос теряющий. Но
Сердце смеется иль горько рыдает,
Нынче тебе-то, видать, все равно.

Мимо ладоней снежинка несется,
Не оставляя в душе твоей след.
Тучею-шторой задернуто солнце,
Ну, а дождя почему-то все нет.

Ты мне дарила слова на прощанье,-
Вдаль закатился их звонкий горох.
Тает снежинкой твое обещанье.
Горько: колодец любви пересох.

Перевод
Анатолия Яни. 


Рецензии
ДОРОГОЙ НУРДИ!
ВЫЗЫВАЮ ТЕБЯ НА СВЯЗЬ.
НАПИСАЛ БЫ ПИСЬМЕЦО, ЧТО ЛИ,
КАК КОГДА-ТО?..
ЗАБЫЛ ОБО МНЕ И ОБ ОДЕССЕ?
ЖАЛЬ, ЧТО МНЕ НЕ УДАЛОСЬ
ИЗДАТЬ КНИГУ ТВОИХ ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫХ
СТИХОВ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ: НЕ ХВАТИЛО
ДЕНЕГ.

Ян Таировский   05.12.2013 03:08     Заявить о нарушении
"Пашаев чист, как Человек Святой,
Сияющий душевной красотой.
И лучшего Поэта не найти,
Чем мой незабываемый Нурди."

Анатолий Яни, журналист,член Международной
ассоциации писателей и публицистов,академик
Международной Славянской Академии науки,
образования, культуры и искусства Великобритании
и Ирландии.

Ян Таировский   29.06.2014 00:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.