Артур Хью Клаф. Не говори - напрасна битва
Say not, the struggle nought availeth,
The labor and the wounds are vain,
The enemy faints not, nor faileth,
And as things have been they remain.
If hopes were dupes, fears may be liars;
It may be, in yon smoke concealed,
Your comrades chase e'en now the fliers,
And, but for you, possess the field.
For while the tired waves, vainly breaking,
Seem here no painful inch to gain,
Far back, through creeks and inlets making,
Comes silent, flooding in, the main.
And not by eastern windows only,
When daylight comes, comes in the light,
In front, the sun climbs slow, how slowly,
But westward, look, the land is bright.
Артур Хью Клаф (1819-1861)
Не говори – «Напрасна битва!
Нам полчищ вражьих не разбить!
Наш труд и раны позабыты,
Как было, так всему и быть!»
Надежды легковерны, страхи - лживы.
Гляди, твои друзья огонь ведут,
И держат линию, покуда живы,
И твоего удара ждут!
Так волны тщетно-терпеливо
Бьют в берег, но, на помощь зван
Луной, подходит в час прилива,
Все затопляя, Океан!
Так солнце, шествуя с востока,
Дойдет до каждого угла
И западных достигнет окон.
Ты погляди, земля светла!
Свидетельство о публикации №111122606484
Мне понравился ваш перевод сам по себе, а также то, как он вписался в канву фильма. Заглавный герой читал стихотворение на похоронах погибшего товарища, пытаясь развеять ощущение ужаса и безнадежности, порожденное безвременной утратой.
Спасибо вам за вдумчивые качественные переводы и интересный подбор авторов. Желаю всего доброго и новых творческих успехов.
Александра Базлова
Александра Базлова 11.05.2023 16:36 Заявить о нарушении
Андрей Гастев 21.05.2023 19:24 Заявить о нарушении
дело вовсе не в имени. Хорошие стихи в хорошем переводе в хорошем сериале зацепили меня лично. Набрав в поисковике фрагмент текста, нашла не только имя автора, но и страницу переводчика, на которой можно было выразить свой respect за отличную работу, что я и сделала.
Александра Базлова 22.05.2023 16:09 Заявить о нарушении