Пастушья песня Кристофера Марлоу перевод
The Passionate Shepherd to His Love
Come live with me and be my love,
And we will all the pleasures prove
That valleys, groves, hills, and fields,
Woods, or steepy mountain yields.
And we will sit upon rocks,
Seeing the shepherds feed their flocks,
By shallow rivers to whose falls
Melodious birds sing madrigals.
And I will make thee beds of roses
And a thousand fragrant poises,
A cap of flowers, and a kirtle
Embroidered all with leaves of myrtle;
A gown made of the finest wool
Which from our pretty lambs we pull;
Fair lined slippers for the cold,
With buckles of the purest gold;
A belt of straw and ivy buds,
With coral clasps and amber studs;
And if these pleasures may thee move,
Come live with me, and be my love.
The shepherds's swains shall dance and sing
For thy delight each May morning:
If these delights thy mind may move
Then live with me and be my love.
1599
Страстный пастух своей возлюбленной
Приди ко мне и стань моей,
Все наслаждения испей,
Луга, холмы, поля и рощи
Подвластны будут нам и проще.
Воссядем на вершинах гор,
Взирать мы будем на простор,
Где скот пасётся; у рек малых
Поётся птицам мадригалы.
Я ложе сотворю из роз,
Из тысяч ароматов грёз,
Дам киртл* что цветочный флирт,
Листвою будет вышит мирт;
Халат из шерсти дорогой,
Ягнёнок стрижен молодой,
И туфельки от холодов
С златыми пряжками, а то;
А пояс из тростинок ив,
Застежка, как кораллов риф,
Янтарь кругом; коль тронет се,
То будь моей, приди ко мне.
Пастушки спляшут и споют,
Подарит ласку Май свою:
Коль тронет радость сказки сей,
Приди ко мне и стань моей.
*киртл – нижнее платье
картина раннего фламандского живописца Вейдена, Рогир ван дер, "Магдалина".
Свидетельство о публикации №111122603667