Cонет 11
11
По мере увяданья сил и глаз,
Вступив с реальным Временем в сраженье,
В творении своём бессчётно раз
Увидишь ты своё отображенье.
И в этом ничего дурного нет!
Когда бы тело ни творило тело,
То за каких-то шесть десятков лет
Безумие рассудком овладело б.
И мир исчез бы, думай все, как ты.
Подобный шаг простителен уроду,
Ты ж, эталон небесной красоты,
Обязан возблагодарить природу!
Она – гравёр. И, вырезав печать,
Тебе велит за оттиск отвечать.
Рецензии
Спасибо, что находишь в своей напряжёнке 5 минут на нас с Потрясающим. Кажется - ты выбрал оптимальный вариант - 5. Возможно, больше и не стоит. Я рад, что нравится, значит не зря потел над переводами...
Алексей Бинкевич 27.01.2013 03:05
Заявить о нарушении
Не просто нравится, я в полном восторге, потому как Шекспира читал перечитывал и вижу, какой оригинальный авторский взгляд даете вы в переводе, оставаясь при этом верным оригиналу и не нарушая его канвы.
Влад Павлушин 27.01.2013 18:43
Заявить о нарушении
Рад видеть в тебе не только самобытного поэта, но и зачатки талантливого аналитического критика. Как и любой творческой личности, мне приятно было прочесть твой пассаж, тем более, что он напомнил мне слова одного критика, написанные на выход книги Потрясающего в моей ИНТЕРТРЕПАЦИИ. Не сочти эти слова за самохвальство. Просто вы здорово совпадаете. Вот, что писал тогда господин Анничев:"Переосмысливая хрестоматийные истины Маршака, под впечатлением оригинальных трактовок Финкеля, я ознакомился с книгой переводов ещё одного харьковского поэта Алексея Бинкеича. Читаю изысканные в огранке слов строки, для сравнения открываю любимый 121-й сонет... и снова убеждаюсь, как велик Шекспир. У Маршака: "Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть. Напраслина страшнее обличенья". У Финкеля: "Уж лучше быть, чем только слыть дурным. Упрёкам подвергаться понапрасну". У Бинкевича: "Уж лучше быть порочным самому, Чем слыть порочным, убеждаясь в этом". Прекрасно! Мне предлагают ещё один вариант выбора, и, да простят меня два уже признанных гения,- предпочтение отдаю третьему. Шекспировская строка не молчит, а совершенствуется от перевода к переводу...
Алексей Бинкевич 28.01.2013 01:15
Заявить о нарушении
Я рад, что не одинок в своем видении, и наконец-то читаю то, что действительно современно. Очень жаль, что не могу по достоинству оценить ваши украинские стихи и переводы, читаю их как самостоятельные стихи, хотя при этом мне не видна чисто авторская оригинальность в сравнении с источником. с Шекспиром всё иначе, ибо есть с чем сравнивать=)))
Влад Павлушин 28.01.2013 01:22
Заявить о нарушении