Болит в ней нерождённое дитя

Болит в ней нерождённое дитя.
И я, перенимаясь вечной болью,
Ложусь в бессилье к мира изголовью,
Под ношей скорби жажду забытья.

Стреножа искалеченную рань,
Испуга брешь спешит заштопать шёпот,
Не слыша неба неподкупный рокот,
Оставив доброты сожженной грань.

Укроет пеплом племя бессердечных,
Нагонит ветер в гневе облака
Слёз стылых и пророчеств серных - вечных!

Всё это было, будет, но пока -
Соцветье жизни, не дрожа, рука
Срывает ужасающе беспечно...


поэтический перевод стихотворения Надежды Черноморец


Болить у ній нероджене дитя.
Чи перейнятися тим дивним болем?
Заледве жевріє бажання кволе
Жертовності, відради, співчуття.

Поквилює стриножене буття,
Свої гріхи затаєно замолим,
Завітрене задичавіле поле,
На манівці – нестримне вороття.

Завіє пилом плем'я крем'яне,
Дощем ізвідкись вітер нажене –
Пророцтв минулих і думок торішніх.

Брунькам сумлінь – чи витримать зими?
Бо знову замість вічного – хто ми? –
Непереможне – чим ми гірші інших...

http://www.stihi.ru/2011/02/20/4337


Рецензии
Звучит безумно красиво, но настолько завуалировано, что я практически
ничего не понял. Может потому, что - мужик? С переводом - та же история.)))))

Владимир Сухин   21.01.2012 19:12     Заявить о нарушении
перевод мой, стих Нади Черноморец, как прочла - не отпустил меня
прочти ещё раз, всё понятно!

Хелена Фисои   21.01.2012 19:25   Заявить о нарушении
100 раз всё читал. Извините, - тупой!)))))

Владимир Сухин   21.01.2012 19:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.