Бедный МошЕ

Мало того, что не довелось ему, величайшему из людей,
выведшему народ свой из египетского рабства, войти в
ЗЕмлю ОбетовАнную. Так еще и переводчики ТорЫ на раз-
ные языки отказывают в почтении – имя Моше на разные-
преразные лады перевирают. Обзывают, попросту говоря.
И это не вынужденные поступки переводчиков типа "при-
ближение оригинала к грамматическому строю языка пе-
ревода".
Речь в большинстве случаев идет о безответственности
переводчиков и издателей. Им всё можно! И переполнены
переводы ТорЫ  эрзацными-суррогатными заменителями
имён Её, ТорЫ, персонажей. Выпишем в строку эти эрза-
цы различных переводов в русской транлитерации:
Моше-Мойсе-Мойсес-Муас-Мозес-Мосе-Мойжиш-
Мойсей-Муши-Мойжеш-Мойзес-Мозе-Мозус-Мой-
сие-Моосес-Моисей-Мосео-
Мосес-Майсей.
А должно быть:
МошЕ-МошЕ-МошЕ-МошЕ-МошЕ…!!!
Но нет, увы,  нормального человеческого  подхода к пе-
реводу имён человеческих на другие языки в общем и имён
персонажей самой знаменитой книги – ТорЫ, в частности.
И это печально.
Да и что далеко ходить?! Известный раввин имел моду вы-
йти на синагогальную трибуну и в процессе провозглаше-
ния тех или иных истин называть МошЕ другим именем –
МОйше! Я каждый раз, по окончании этого действа, выра-
жал свое сожаление и спрашивал: «Вы умница, но зачем же
обзывать моего отца МошЕ?». И каждый раз ребе отшучива-
лся. Где-то на девятый раз ребе вдруг стал с трибуны
называть моего отца МошЕ. Восемь раз произнёс это имя
МошЕ. А не МОйше! Правда, закончил – МОйше!
Сошел с трибуны, подошёл ко мне, пожал руку. Сказал:
- Надеюсь, Кац, я доставил вам удовольствие. Моше!
Я ответил благодарностью. Но заметил, что один раз ре-
бе произнёс: МОйше. На что последовало: - Вы хотите,
чтобы я отучился сразу. Извините – сорвался. И все-таки,
мой учитель говорил – МОйше»!
Ребе, если бы я был рядом с Вашим учителем и попросил
его не обзывать моего отца – он бы не называл его Мойше!
Люди, не перевирайте имена друг друга, не обзывайте, по-
жалуйста,  друг друга, уважайте друг друга!..

Из книги "Первые имена"


Рецензии