Уильям Батлер Йетс. Его мечты о неботканном наряде

 Будь неботканным мой наряд,
 По дымке с просинью рассвет
 Раззолотил бы мой наряд,
 Посеребрил - полночный свет,
 Раскинул бы наряд перед тобой:
 Но всё, чем я богат – одни мечты;
 Мечты раскинул я перед тобой;
 Ступай легко – непрочна ткань мечты.


 W. B. YEATS
 (1865-1939)

 HE WISHES FOR THE CLOTH OF HEAVEN

 Had I the heaven`s embroided cloths,
 Enwrought with gold and silver light,
 The blue and dim and the dark cloths
 Of night and light and the half-light,
 I would spread the cloth under your feet:
 But I, being poor, have only my dreams;
 I have spread my dreams under your feet;
 Tread softly because you tread on my dreams.


Рецензии
Мне понравились Ваши последние переводы. Прекрасный слог. Жаль, что Вы ушли с Поэзии. Но Поэзия осталась в Вами:)

Лукьянов Александр Викторович   16.01.2012 00:23     Заявить о нарушении
Благодарю, Сэнди! Захотелось поработать неторопливо.

Наталия Корди   16.01.2012 21:53   Заявить о нарушении