Р. Фрост. Знакомство с ночью

CQUAINTED WITH THE NIGHT

I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain - and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-by;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
      

Знакомство  с  ночью.

Ночь  вымокла  насквозь.
                Я  под  дождём
Брёл  наугад,  кружил  и  возвращался.
Проплыл  фонарь   отравленным  пятном,
Я  в  переулке  тёмном  оказался.

Со  стражем  мглы  скосившем  жёлтый  глаз
Я  жалобой  своей  не  поделился…
Но  вдруг  застыл  услышав  громкий  глас,
Что  тьму  разъял  и  в  струях  повторился. 

То  был  не  зов,  но  горькое  прощанье…
А  лик  луны – без  стрелок  циферблат –
Синхронно  с  фонарём  прервав  своё  качанье,
В  безумье  тьмы  упёр  безумный  взгляд.

Ночь  сквозь  меня, как  сон,  текла  и  возвещала,
Что  нет  конца  времён  и  нет  у  них  начала.
Ночь  вымокла  насквозь...

               


Рецензии
Александр, мне нравятся Ваши переводы.
Вы не идёте на поводу у формы в ущерб красоте и настроению стихотворения.
Мне близок такой стиль перевода – не уходя от содержания, Вы чётко передаёте смысл, используя безграничные возможности русского языка, поэтому Ваши переводы поэтичны и лиричны. Они живые.
Но это мнение непрофессионала )))
Спасибо!

Нина Пьянкова   20.02.2013 14:45     Заявить о нарушении
Я благодарен Вам, Нина,(если позволите так называть себя) за неадекватность Вашего восприятия. Вы отважно игнорируете мнение послушных иноков переводческого жанра, апеллирующих слову и только слову, оставляя втуне художественное наполнение произведения, его страсть, его эмоцию. Заболоцкий, Маршак, Пастернак, Ревич, Штейнберг... я уверен, поддержали бы Вас в этом мнении. Что остаётся, в самом деле, от сонетов Шекспира, от французского шансона, от трагедийной лирики Шелли, от Фроста, Йейтса... в случае неукоснительного следования за их словом? Я давно не вступаю в диспуты по этому поводу с мэтрами перевода. Каждому своё и всяк прав по-своему. Вам же я сердечно признателен. С уважением, А.Р.

Александр Рюсс   20.02.2013 15:33   Заявить о нарушении
Александр, я согласна с Вами. Есть поэты, чьи стихотворения, втиснутые в рамки авторского размера и ритма, обязательно потеряют частицу очарования, который может с успехом передать ритм и размер русского стихосложения.
Когда я решила всё же попытаться в эти рамки поместить свои переводы, то по наитию выбрала Р. Сервиса. С его ст-ями это получается. Но там не столько лирика, сколько ирония.
К сожалению, а, может, к счастью, русский язык диктует свои права.

Нина Пьянкова   20.02.2013 15:45   Заявить о нарушении
Это радует. Извините.

Александр Рюсс   20.02.2013 17:35   Заявить о нарушении
Это всё стихира, учит закрытости и недоверию, поэтому чаще просто молчу.

Нина Пьянкова   20.02.2013 17:43   Заявить о нарушении
Вот уж верно...обжегшись на молоке... Ещё раз прошу прощения...

Александр Рюсс   20.02.2013 23:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.