Р. Фрост. Знакомство с ночью
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain - and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-by;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
Знакомство с ночью.
Ночь вымокла насквозь.
Я под дождём
Брёл наугад, кружил и возвращался.
Проплыл фонарь отравленным пятном,
Я в переулке тёмном оказался.
Со стражем мглы скосившем жёлтый глаз
Я жалобой своей не поделился…
Но вдруг застыл услышав громкий глас,
Что тьму разъял и в струях повторился.
То был не зов, но горькое прощанье…
А лик луны – без стрелок циферблат –
Синхронно с фонарём прервав своё качанье,
В безумье тьмы упёр безумный взгляд.
Ночь сквозь меня, как сон, текла и возвещала,
Что нет конца времён и нет у них начала.
Ночь вымокла насквозь...
Свидетельство о публикации №111122509932
Вы не идёте на поводу у формы в ущерб красоте и настроению стихотворения.
Мне близок такой стиль перевода – не уходя от содержания, Вы чётко передаёте смысл, используя безграничные возможности русского языка, поэтому Ваши переводы поэтичны и лиричны. Они живые.
Но это мнение непрофессионала )))
Спасибо!
Нина Пьянкова 20.02.2013 14:45 Заявить о нарушении
Александр Рюсс 20.02.2013 15:33 Заявить о нарушении
Когда я решила всё же попытаться в эти рамки поместить свои переводы, то по наитию выбрала Р. Сервиса. С его ст-ями это получается. Но там не столько лирика, сколько ирония.
К сожалению, а, может, к счастью, русский язык диктует свои права.
Нина Пьянкова 20.02.2013 15:45 Заявить о нарушении
Нина Пьянкова 20.02.2013 17:43 Заявить о нарушении
Александр Рюсс 20.02.2013 23:53 Заявить о нарушении