перевод Лины Костенко Я Вами очень тяжко отболела

 Я дуже тяжко Вами відболіла.
 Це все було, як марення, як сон.
 Любов підкралась тихо, як Даліла,
 а розум спав, довірливий Самсон.

 Тепер пора прощатися нам. Будень.
 На білих вікнах змерзли міражі.
 І як ми будем, як тепер ми будем?!-
 такі вже рідні і такі чужі.

 Ця казка днів,- вона була недовгою.
 Цей світлий сон,- пішов без вороття.
 Це тихе сяйво над моєю долею!-
 воно лишилось на усе життя.

ПЕРЕВОД

Я Вами очень тяжко отболела:
Всё было как бредовый, странный сон.
Любовь подкралась тихо, как Далила,
А разум спал, доверчивый Самсон.

Теперь же срок нам попрощаться. Будень.
Мираж замёрз на стёклах, как вода.
Но как мы будем, как теперь мы будем?! –
Родные - и чужие навсегда.

Та сказка дней – она была недолгою.
Тот дивный сон, - растаял над золой.
Тот свете тихий над моею долею –
На все века останется со мной.


Рецензии
Поэтическими переводами никогда не занимался, посему, мои замечания могут показаться странными. Конечно, есть подстрочник, есть авторский.
В данном случае, мне кажется, должен быть компромиссный вариант.
2 катрен - Будень - никуда не годится, разве, для того, чтобы сохранить авторство? Конечно, "Наш праздник кончился, и наступили будни" - это вольность, но по духу и стилю - это именно оно. Пусть будет "Нам срок пришел прощаться среди буден.", тут даже вольности нет.
3 катрен - вообще непорядок, следовать за ошибками, небрежностью или неграмотностью автора - нонсенс. 1 и 3 строка имеют лишний слог, что выпирает, как оттопыренный локоть. И переводчик (дабы не обидеть автора) тоже оттопыривается? Ежу понятно, что эти строчки ДОЛЖНЫ кончаться на "Й".
Извините, если обидел. Да, признаЮсь, записка дилетанта...

Папа Раццы   11.02.2012 23:33     Заявить о нарушении
Спасибо за Вашу внимательность к моему переводу, совершенно не обидели, наоборот - часто мне в рецензиях не хватает конструктивного анализа. К Лине Костенко к меня отношение особое, и, мне кажется, она поэт очень высокого уровня. Поэтому говорить об ошибках или неграмотности источника здесь неуместно. То, что вам кажется "оттопыренным локтем", мне кажется особым приемом, придающем стихотворению особую песенность, близкое украинской народной лирике. И я попыталась сохранить это и в переводе - ведь это черта стиля. Насчет 2-го катрена: эта пауза перед словом "Будень" - ведь она не случайна. Это - как ушат холодной воды - всё окончено, поставлена точка в отношениях. Этот люфт, эта остановка тут необходима. Те варианты, которые предлагаете Вы - наверное, более грамотные, но и более банальные, снижающее напряжение и трагичность. И еще: я, конечно, не профессиональный переводчик и поэтому стараюсь вольностей в обращении с такими текстами себе не позволять. Нарушить целостность, уничтожить энергетику, посыл стихотворения очень легко. Мне кажется, в переводе важно сохранить все это, а не выпятить свое "я" - вот какой я умный, как я владею слогом, какой грамотный. Поэтому пусть лучше несовершенство слога, но без моих "торчащих ушей" за гениальной поэзией.

Лидия Стадницкая   12.02.2012 00:11   Заявить о нарушении
Еще раз скажу, что очень нравится Ваша манера общения. Пусть, я остаюсь при уверенности, что использование архаизмов допустимо только в особых случаях (к которым данное стихотворение не относится), но "трепетное отношение к первоисточнику" служит Вам оправданием. А использование, как нельзя к месту, слова "люфт" дает Вам в моих глазах индульгенцию, как минимум, еще на два прокола (опять же, только по моей оценке).
(Кстати, по существу моих замечаний, все зависит от того, КОГДА был написан первоисточник). Дабы у нас не было повода для серьёзных разногласий, на "Переводы" больше - не ходок. "Карету мне! Карету!"

Папа Раццы   12.02.2012 12:11   Заявить о нарушении