перевод Лины Костенко Я Вами очень тяжко отболела
Це все було, як марення, як сон.
Любов підкралась тихо, як Даліла,
а розум спав, довірливий Самсон.
Тепер пора прощатися нам. Будень.
На білих вікнах змерзли міражі.
І як ми будем, як тепер ми будем?!-
такі вже рідні і такі чужі.
Ця казка днів,- вона була недовгою.
Цей світлий сон,- пішов без вороття.
Це тихе сяйво над моєю долею!-
воно лишилось на усе життя.
ПЕРЕВОД
Я Вами очень тяжко отболела:
Всё было как бредовый, странный сон.
Любовь подкралась тихо, как Далила,
А разум спал, доверчивый Самсон.
Теперь же срок нам попрощаться. Будень.
Мираж замёрз на стёклах, как вода.
Но как мы будем, как теперь мы будем?! –
Родные - и чужие навсегда.
Та сказка дней – она была недолгою.
Тот дивный сон, - растаял над золой.
Тот свете тихий над моею долею –
На все века останется со мной.
Свидетельство о публикации №111122506104
В данном случае, мне кажется, должен быть компромиссный вариант.
2 катрен - Будень - никуда не годится, разве, для того, чтобы сохранить авторство? Конечно, "Наш праздник кончился, и наступили будни" - это вольность, но по духу и стилю - это именно оно. Пусть будет "Нам срок пришел прощаться среди буден.", тут даже вольности нет.
3 катрен - вообще непорядок, следовать за ошибками, небрежностью или неграмотностью автора - нонсенс. 1 и 3 строка имеют лишний слог, что выпирает, как оттопыренный локоть. И переводчик (дабы не обидеть автора) тоже оттопыривается? Ежу понятно, что эти строчки ДОЛЖНЫ кончаться на "Й".
Извините, если обидел. Да, признаЮсь, записка дилетанта...
Папа Раццы 11.02.2012 23:33 Заявить о нарушении
Лидия Стадницкая 12.02.2012 00:11 Заявить о нарушении
(Кстати, по существу моих замечаний, все зависит от того, КОГДА был написан первоисточник). Дабы у нас не было повода для серьёзных разногласий, на "Переводы" больше - не ходок. "Карету мне! Карету!"
Папа Раццы 12.02.2012 12:11 Заявить о нарушении