Из Роберта Геррика. H-1104. Интриги
Нет зла в интригах, не достигших цели,
Ни в клятвах лживых, что забыть успели.
1104. Plots not still prosperous
All are not ill Plots, that doe sometimes faile;
Nor those false vows, which oft times don't prevaile.
Свидетельство о публикации №111122505453
Вы, конечно, много переводите, хотя подчас не соблюдая строфику и форму рифм и смысл не всегда соблюдая - Спенсер, например). Но зачем же при переводе Геррика использовать переводы других авторов.
Вот, например, мой перевод этого стиха Геррика
Зла нет ни в кознях, что не преуспели,
Ни в ложных клятвах, не достигших цели.
Он сделан в 2009 году. А Ваш - в 2011.
http://www.stihi.ru/2009/05/01/6420
Это называетяс переводом? Поставили "не достигших цели" в первую строчку, а "не преуспели" перенесли во вторую. Заменили "козни" на "интриги" и готов т.н. перевод. Нехорошо всё таки.
Лукьянов Александр Викторович 03.06.2012 00:17 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 03.06.2012 12:24 Заявить о нарушении
Лукьянов Александр Викторович 03.06.2012 16:59 Заявить о нарушении