Из Роберта Геррика. H-1104. Интриги

H-1104. Интриги не всегда преуспевают

Нет зла в интригах, не достигших цели,
Ни в клятвах лживых, что забыть успели.

               
  1104. Plots not still prosperous
 
All are not ill Plots, that doe sometimes faile;
Nor those false vows, which oft times don't prevaile.
 

 


Рецензии
Уважаемый Юрий!

Вы, конечно, много переводите, хотя подчас не соблюдая строфику и форму рифм и смысл не всегда соблюдая - Спенсер, например). Но зачем же при переводе Геррика использовать переводы других авторов.

Вот, например, мой перевод этого стиха Геррика

Зла нет ни в кознях, что не преуспели,
Ни в ложных клятвах, не достигших цели.

Он сделан в 2009 году. А Ваш - в 2011.

http://www.stihi.ru/2009/05/01/6420

Это называетяс переводом? Поставили "не достигших цели" в первую строчку, а "не преуспели" перенесли во вторую. Заменили "козни" на "интриги" и готов т.н. перевод. Нехорошо всё таки.

Лукьянов Александр Викторович   03.06.2012 00:17     Заявить о нарушении
"Не преуспели" нет в тексте перевода, есть "забыть успели" - другие слова и другой смысл, Ваша цитата неверна. Перевод этого стиха был сделан много раньше 2011г (2011 - дата публикации), совпадения отдельных слов, очевидно, случайны, по крайней мере я Ваш перевод не использовал. В любом случае благодарю за прочтение и внимание - даже в таком виде.

Юрий Ерусалимский   03.06.2012 12:24   Заявить о нарушении
Ну, тогда, извините. Совпадения, очевидно, бывают, коль оргинал один и тот же:)

Лукьянов Александр Викторович   03.06.2012 16:59   Заявить о нарушении
ОК, самые лучшие пожелания.

Юрий Ерусалимский   03.06.2012 17:14   Заявить о нарушении