Sara Teasdale I thought of you...

Я думаю о вас,  вы так любили море.
Одна – унылый пляж пустынен и угрюм,
И так же, как тогда, размерен звук прибоя.
Мы слушали вдвоем тот монотонный шум.

Вокруг – лишь эхо дюн, и сколько видит зренье –
Холодная вода сверкает серебром.
И бесконечен век, и смерть придет скорее,
Чем снова этот звук услышим мы вдвоем.


***
I thought of you and how you love this beauty,
And walking up the long beach all alone
I heard the waves breaking in measured thunder
As you and I once heard their monotone.

Around me were the echoing dunes, beyond me
The cold and sparkling silver of the sea -
We two will pass through death and ages lengthen
Before you hear that sound again with me.


 


Рецензии
А мне показалось, что здесь скорее "да", чем "нет"
http://stogarov.livejournal.com/574520.html

Андрей Пустогаров   25.12.2011 22:10     Заявить о нарушении
Пациент скорее жив, чем мертв... ;) Спасибо за ссылку - я никогда этого перевода не видела. Меня порадовало, что мой перевод во многом совпадает, в частности, в выборе длины строки, хотя смысл получился с точностью до наоборот :-))

Евгения Саркисьянц   25.12.2011 22:34   Заявить о нарушении
Так я его сегодня изготовил :0)

Андрей Пустогаров   25.12.2011 23:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.