День приземления летающих тарелок

поэтический перевод стихотворения Нила Геймана “The Day The Saucers Came”
(перевод не дословный, но сохранивший идею автора)

В тот день пришествие настало,
На Землю тарелок летающих стай,
И тонны парящего в небе метала,
Заставили всех кто смотрел трепетать,
И в горле комком застывал тихий стон,
И каждый ни в чём уже не был уверен,
Терялись в догадках, что ждёт нас потом,
Но ты и не знала, об этом вторжении…

Быть может от того, что тем же днём,
Ворота ада вдруг не выдержав напора,
Открылись обжигающим огнём,
И все застыли в ожидании приговора,
И мертвецы восстали из могил,
И города за час заполонили зомби,
И люди спасались, что было сил,
Но ты ведь и этого не видела вовсе…

И так совпало то, что в день тарелок,
Сломался шлюз соединения миров,
И ход безудержно бегущих стрелок,
Вдруг разом замер на планете для часов,
И вышли духи, что сулили век покоя,
И раздавали мудрость и любовь,
И боги прилетели молвить слово,
Но ты не увидела этого вновь…

Всё потому, что в день, когда застыло время,
В день демонов-тарелок-зомбаков,
В день праздничной у роботов феерии,
И превращения компьютеров в богов,
В день выпадения осадков в виде мела,
В день высадки растений на луну,
Ты в своей комнате понурая сидела,
И всё ждала, когда тебе я позвоню…


Рецензии
Жаль,что не могу прочесть в оригинале и сравнить.Но ваше стихотворение мне очень понравилось!

Лариса Кравец   31.07.2012 16:56     Заявить о нарушении
Спасибо! Значит наверное не зря время было потрачено :_) В оригинале не то чтобы стихотворение... скорее малая форма прозы.
Вот ссылка на оригинал и один из вариантов прозаического перевода: http://www.stihi.ru/go/angels-chinese.livejournal.com/826615.html

Алексей Макаров Пилот   01.08.2012 23:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.