Ослик Маор

                Перевод
                Ослик Маор
                Даниэла-Ли
                http://stihi.ru/2011/11/19/9200


Ослик Маор играет на скрипке.
Ослик так мил, что только улыбки
И комплименты он получает.
Радость и счастье он излучает.

Всем полюбился Ослик приятный.
Скрипка звучит красиво и внятно.
Серого цвета, как Ослик она.
Любовь его к скрипке сразу видна.

Однажды пришла к Маору беда.
Скрипка пропала! Увы. Навсегда.
Ослик в печали бродит по Миру
Нигде не находит милую лиру.

Серое место – мозгом зовётся.
Может быть там его скрипка найдётся.

© 19.11.2011.
\//\


Рецензии
Володя. Это не перевод, а переложение. Ты добавил от себя мысли, которых изначально у автора не было. Конечно, дословный перевод впринципе невозможен, но, по возможности, он должен и по смыслу, и по ритмической структуре приближаться к оригиналу. А ты поступаешь совсем как Лермантов со стихами Гейне!

Леонид Фарберов   24.12.2011 18:50     Заявить о нарушении
Володя попасть в одну компанию с Лермантовым и Гейне это таки не плохо.
Привет, Миша.

Миша Рейня   24.12.2011 20:14   Заявить о нарушении
Миша, именно это я и хотел ему сказать, но ты меня опередил!

\//\

Владимир Рули   24.12.2011 21:45   Заявить о нарушении
Надеюсь я своим сравнением никого не обидел накануне нового года?

Леонид Фарберов   25.12.2011 11:06   Заявить о нарушении
Лёня,
они уже умерли

\//\

Владимир Рули   25.12.2011 15:05   Заявить о нарушении
"Ты добавил от себя мысли, которых изначально у автора не было" - почему ты думаешь, что ты знаешь лучше какие мысли были у автора, а каких не было и какие были изначально...

Это типичный подход, принятый у вас - критиков:

"А.С. Пушкин хотел сказать..."
или
"Лев Толстой не понимал..."

Подумай кто здесь АС и кто ЛЕВ!?

\//\


Владимир Рули   25.12.2011 15:13   Заявить о нарушении
А "Лермантов" - М.Ю.ЛермОнтов

\//\

Владимир Рули   25.12.2011 15:15   Заявить о нарушении
1."надуюсь, что никого не обидил..." - это о живых, а не о мервых,.
2.Конечно Лермонтов. Извини, ошибся. Дело в том, что предком русского дворянского рода Лермонтовых был Юрий Андреевич ЛермАнт(он же Георг ЛермОнт) выехал из Шкотской земли (Шотландии) в Польшу, а оттуда в 1633 г. в Москву. Лишнее знание, понимаешь, всегда мешает.
3. Не надо катить бочку на критиков. Иногда они говорят дельные вещи. То, что делаете вы с Михаилом Юрьевичем, это, скорее всего, не перевод, а стихотворение по мотивам. Представь себе на минуту, что было бы, если бы в переводы официальных докладов первых лиц, переводчики добавляли бы что-либо от себя! Подумать страшно!
P.S. Кстати, у меня самого есть племянник, которого зовут Михаил Юрьевич. И его предки, понимаешь, тоже оказались в России через посредство Поьши!

Леонид Фарберов   25.12.2011 16:08   Заявить о нарушении
Лёня,
1. "надуюсь, что никого не обидил..." - те, кого могло обидеть такое сравнение уже умерли, а для меня это не обидно, а почётно!
И надУваться от такого сравнения я не стану. ;~)
Почту за честь постоять рядом! ;~)

2. По поводу Лерманта - был один Андрей (видимо по-ошибке), но потом поменял фамилию обратно на ЛермОнт.
Все его предки и потомки ЛермОнты, да иначе и не могло и быть потому, что происходит от двух корней: «Lear» и «month».

3. Лёня, представь себе, что было бы, если бы первые лица, вместо зачитывания по бумажке, заранее написанных для них официальных докладов, несли отсебятину!
Был такой Н.С.Хрущёв...
Всё это спектакль с плохими актёрами. (дорогой Л.И.Б.)
Иногда на эти должности попадали актёры... ты знаешь...
Тоже ничего хорошего...

\//\

Владимир Рули   26.12.2011 14:31   Заявить о нарушении
Я и имел их в виду в качестве плохого примера перевода того, что надо, на то, что получилось.

Леонид Фарберов   26.12.2011 17:27   Заявить о нарушении