Цветку Мюссе перевод
Прелестный и очаровательный как сновиденье?
Наполовину мертвый, наполовину кокеткливо-страстный,
Кто был здесь до моего появления?
Навечно запертый в своем бутоне, ты стоял,
Но впереди была у тебя долгая дорога.
Где был ты? Что ты повидал?
Сорвал с куста тебя кто раньше срока?
Но разве ты не жалкая трава,
Которой уже скоро умирать?
Иль вечно пахнуть будет твоя увядшая листва?
Иль вечно будут пчелы у лепестков твоих летать?
Бутон твой, белизна тоя!
Невинность твоих разочарований!
Надежда, любовь, все зря!
Потерял твой лист свои очертания.
Что же в себе таишь ты для меня?
Ты можешь говорить, я знаю точно!
Когда блестит бутон после дождя,
Когда ты пахнешь и цветешь, будто нарочно.
Твоя таинственность, уж если существует,
Слишком загадочна и для меня, и для других.
Ответа от меня не жди, его не будет.
Зато ответит мое сердце, ответит не спеша за нас двоих.
Я знаю слишком хорошо эти истории.
В них столько грациозности, капризов
И эти стебли отвратительной иронии,
Твои слова, и каждое – как вызов.
Я знаю это все, милый цветок.
Ни Фидию, ни Праксителю
Не воссоздать твой лепесток,
Природы чудное творенье!
Да, ты прекрасен, свеж и бел,
Но если честно говорить,
Кто разгадать тебя сумел,
Сокровище смог для себя открыть.
Да, грязен твой цветок внутри,
Но кто ж узрит твое нутро?
Да, гнев твой вижу я, но ничего не говори,
В своих мечтах твой гнев я перепутаю с добром.
Свидетельство о публикации №111122306417