Мiнлива тема ледве... Пер. Вера Свистун
Знов на заваді ця короткозорість!
І ніччю – тінь, і переможна кволість,
Безладне все – і безміру сумне.
Космічний морок і життя земне,
На манівцях розтане неповторність.
Морочливих видінь пророча совість
Лиш буквопадом змореним війне.
Народження із тиші і тривог,
Дорога, відчуття і – монолог,
Зухвалість бігу, полум'я чи штиль.
І хто є хто, коли і як постав,
Зі скринь епох яких перлин дістав,
Коли вздовж форм, сюжетів – власний стиль.
=============================================
Переклад Вера Свистун
http://www.stihi.ru/2011/12/08/68
Мелькнёт изменчивая тема - пусть!
И вновь помехой эта близорукость!
И тень - как ночь, о слабости - ни звука,
Неразбериха и без меры - грусть.
В космической пыли земля плывёт,
Окольный путь - неповторимость прячет.
Видений хлопотных пророчество, удача -
Усталым буквопадом колыхнёт.
Из тишины рожденье и тревог,
Дорога, ощущенья, монолог,
И бега дерзкого огонь иль штиль.
И кто есть кто, когда и как возник,
За жемчугами в ларь эпох проник,
Когда вдоль форм, сюжетов - твой лишь стиль.
Свидетельство о публикации №111122303780
Дуже сподобався мені переклад Віри Свистун! Гарно! Хіба-що, у другому рядку, як на мене, то ліпше б звучало замість “Снова” – “И вновь”.
З найліпшими зиченнями та щирістю серця,
Валентина Чайковская 23.12.2011 15:28 Заявить о нарушении
Чарівні слова твої, завжди тішуся...
Віра вже багато переклала моїх сонетів, такі в неї цікаві образи бувають, і тут виправила.
Валюшо, і вам усього найкращого!
Надя Чорноморець 24.12.2011 14:40 Заявить о нарушении