Мiнлива тема ледве... Пер. Вера Свистун

Мінлива тема ледве промайне –
Знов на заваді ця короткозорість!
І ніччю – тінь, і переможна кволість,
Безладне все – і безміру сумне.

Космічний морок і життя земне,
На манівцях розтане неповторність.
Морочливих видінь пророча совість
Лиш буквопадом змореним війне.

Народження із тиші і тривог,
Дорога, відчуття і – монолог,
Зухвалість бігу, полум'я чи штиль.

І хто є хто, коли і як постав,
Зі скринь епох яких перлин дістав,
Коли вздовж форм, сюжетів – власний стиль.

=============================================
Переклад Вера Свистун
http://www.stihi.ru/2011/12/08/68

Мелькнёт изменчивая тема - пусть!
И вновь помехой эта близорукость!
И тень - как ночь, о слабости - ни звука,
Неразбериха и без меры - грусть.

В космической пыли земля плывёт,
Окольный путь - неповторимость прячет.
Видений хлопотных пророчество, удача -
Усталым буквопадом колыхнёт.

Из тишины рожденье и тревог,
Дорога, ощущенья, монолог,
И бега дерзкого огонь иль штиль.

И кто есть кто, когда и как возник,
За жемчугами в ларь эпох проник,
Когда вдоль форм, сюжетов - твой лишь стиль.


Рецензии
Вкотре вже, дорога моя Надю, і дивуюся, і радію з Твоєї привабливої неординарності, (що надзвичайно цінно!), зі свіжого поетичного струменя та глибини думки. Пречудово!
Дуже сподобався мені переклад Віри Свистун! Гарно! Хіба-що, у другому рядку, як на мене, то ліпше б звучало замість “Снова” – “И вновь”.
З найліпшими зиченнями та щирістю серця,

Валентина Чайковская   23.12.2011 15:28     Заявить о нарушении
Дякую, Валюшо!
Чарівні слова твої, завжди тішуся...
Віра вже багато переклала моїх сонетів, такі в неї цікаві образи бувають, і тут виправила.
Валюшо, і вам усього найкращого!

Надя Чорноморець   24.12.2011 14:40   Заявить о нарушении