Эмили Дикинсон 172
172
Tis so much joy! Tis so much joy!
If I should fail, what poverty!
And yet, as poor as I,
Have gained! Yes! Hesitade so –
This side the Victory!
Life is but Life! And Death, but Death!
Bliss is, but Bliss, and Breath but Breath!
And if indeed I fail,
At least, to know the worst, is sweet!
Defeat means nothing but Defeat,
No drearier, can befall!
And if I gain! Oh Gun at Sea!
Oh Bells, that in the Steeples be!
At first, repeat it slow!
For Heaven is a different thing,
Conjectured, and waked sudden in –
And might extinguish me!
172
Бодрость, бодрость навсегда,
С ней и горе – не беда.
На весы победы бросьте
Ваши крапленые кости,
Дух бессмертен, господа!
Жизнь – есть жизнь и смерть – есть смерть…
Свету быть, иль выпасть тьме,
Жребий не обманет!
Только правда такова:
Нет без риска торжества,
Худшего не станет!
Залп орудий – гром побед,
В нём надежды горний свет,
Райские приметы.
Тех чья участь не светла
Отпоют колокола
И отплачут где-то.
Триумфаторам побед
Страха нет и смерти нет.
Свидетельство о публикации №111122209522
Я к нему ещё вернусь, чтобы обсудить глубже, а пока отмечу - в оригинале голос звучит значительно эмоциональней, и не в последнюю очередь из-за стихотворного размера.
Вряд ли стоило менять настолько выразительный размер. (Впрочем, возможно это лично мой подход к переводам - я стремлюсь не отказываться без крайней необходимости от ритмики ( читай: дыхания ) автора.)
Во всяком случае, я очень рад встретить здесь Вашу подборку Дикинсон, Александр Владимирович.
Valeri 30.04.2012 21:35 Заявить о нарушении
Майя Гринёва 07.06.2012 07:04 Заявить о нарушении