Эмили Дикинсон 172

 

172

Tis  so much  joy!  Tis  so  much  joy!
If  I  should  fail,  what  poverty!
And  yet, as  poor   as  I,
Have  gained!  Yes!  Hesitade  so –
This  side  the  Victory!

Life  is  but  Life!   And  Death,  but  Death!
Bliss  is, but  Bliss,  and  Breath  but  Breath!
And  if  indeed  I  fail,
At  least,  to  know  the  worst,  is  sweet!
Defeat  means  nothing  but  Defeat,
No  drearier,  can  befall!

And  if  I  gain!  Oh  Gun  at  Sea!
Oh  Bells,  that  in  the  Steeples  be!
At  first,  repeat  it  slow!
For  Heaven  is  a  different  thing,
Conjectured,  and  waked  sudden  in –
And  might  extinguish  me!

172

Бодрость,  бодрость  навсегда,
С  ней  и  горе – не  беда.
На  весы  победы  бросьте
Ваши  крапленые  кости,
Дух  бессмертен,  господа!

Жизнь – есть  жизнь  и  смерть – есть  смерть…
Свету  быть,  иль  выпасть  тьме,
Жребий  не  обманет!
Только   правда  такова:
Нет  без  риска  торжества,
Худшего  не  станет!

Залп  орудий – гром  побед,
В  нём  надежды  горний  свет,
Райские  приметы.
Тех  чья  участь  не  светла
Отпоют  колокола
И  отплачут  где-то.

Триумфаторам  побед
Страха  нет  и  смерти  нет.


   


Рецензии
Взял это произведение на выбор, случайно. (Намереваюсь прочесть все Ваши переводы Дикинсон).

Я к нему ещё вернусь, чтобы обсудить глубже, а пока отмечу - в оригинале голос звучит значительно эмоциональней, и не в последнюю очередь из-за стихотворного размера.
Вряд ли стоило менять настолько выразительный размер. (Впрочем, возможно это лично мой подход к переводам - я стремлюсь не отказываться без крайней необходимости от ритмики ( читай: дыхания ) автора.)
Во всяком случае, я очень рад встретить здесь Вашу подборку Дикинсон, Александр Владимирович.

Valeri   30.04.2012 21:35     Заявить о нарушении
Валер, а тебе удалось сохранить оригинальный ритм?

Майя Гринёва   07.06.2012 07:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.