Непростой старичок

Вдохновили Виталий Малиниченко и Эдвард Лир
"Тоска оа Филях. Эдвард Лир" http://www.stihi.ru/avtor/vitasha

                Эдвард Лир лимерик:
                There was an Old Person of Philae,
                Whose conduct was scroobious and wily,
                He rushed up a Palm,
                When the weather was calm
                And observed all the ruins of Philae


 Жил однажды в Филях старичок,
 Хитрован, а на вид- простачок!
 Он на пальму бросался,
 И с неё любовался
 На отстроенный особнячок!


Рецензии
Эдвард Лир имел виду, конечно, не Фили, а храм в Египте. Всё-таки хоть и необязательно переводить всё дословно, но основные географические понятия обычно сохраняются. Т.А.

Татьяна Аваш   21.01.2018 13:20     Заявить о нарушении
А вот слово "scroobious" я найти в словаре так и не смогла. Оно попалось только один раз в названии какой-то песни, но в её переводе на русский его не было. То ли это старое написание, то ли что другое, непонятно. А Вы его перевели или просто пропустили, оставив только "wily" - хитрый.

Татьяна Аваш   21.01.2018 13:18   Заявить о нарушении
Извините, пропустила вопросительный знак в конце.А отредактировать не дали.

Татьяна Аваш   21.01.2018 13:21   Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна! Ууу, как Вы далеко покопали! Спасибо! Если честно, это было самое начало моего стихоплётства. А т.к. я никакой не филолог, да и вообще мне языки никогда не давались, то и перевод я делала с Гугла :) . А вообще, книжку со стихами Лира (на развороте - английский вариант и напротив - переводной стишок) мне подарила приятельница. И так мне эти лимерики понравились, что захотелось самой попробовать. Вот оттуда и неточности. (кстати, в книжном переводе именно так и было! Наверное, чтобы к нашему читателю приблизить.)

Ольга Цветикова   22.01.2018 01:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.