О поэтическом переводе

Свой взгляд на проблему художественного перевода, в первую очередь поэтического, Самуил Яковлевич Маршак изложил в статье "Поэзия перевода": "Перевод стихов - высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два - на вид парадоксальных, но по существу верных - положения: Первое. Перевод стихов невозможен. Второе. Каждый раз это исключение". Какая цель стоит перед переводчиком поэтического произведения? "Прочитав перевод из Гейне, из Шиллера, Горация или Расула Гамзатова, читатель должен быть уверен, что он и в самом деле прочел стихи Гейне, Шиллера, Горация и Расула Гамзатова, что поэт-переводчик донес до него подлинные мысли и чувства поэтов, не утеряв ничего главного, основного, существенного. При этом степень вольности и точности перевода может быть различна - есть целый спектр того и другого. Важнее всего передать подлинный облик переводимого поэта, его время и национальность, его волю, душу, характер, темперамент. Переводчик должен не только знать, что сказал автор оригинальных стихов, - например, Гейне или Бернс, - но и что, какие слова этот автор сказал бы и чего бы он сказать не мог".
Попытка приблизить перевод к оригиналу нередко могут создать обратный эффект, ибо синтаксис, идиомы, фонетика языка перевода, его поэтические формы, как правило, несопоставимы с оригиналом. Маршак считал, что в этих случаях нужно найти достойный эквивалент.
Перечитывая переводы С.Я. Маршака английских поэтов, я наткнулся на такую неточность в его переводе стихотворения Редьярда Киплинга «Есть у меня шестёрка слуг…»:
 «…Ей служат сотни тысяч слуг...                …                Пять тысяч Где, семь тысяч Как,                …                Сто тысяч Почему!»
Что-то не вяжется у Самуила Яковлевича с арифметикой: в сумме-то всего 112 тысяч, до двух сотен даже не дотягивает. Стоило исправить  только одну букву «и» на «я», и всё бы стало на место. Интересно, а что в оригинале? У Киплинга, правда, не тысячи, а миллионы, но с арифметикой – полный баланс. Отсутствие трёх нулей нам привычно – галопирующая  инфляция превращала миллионы в тысячи.
Прочтя подстрочник, я обнаружил и другие отступления от оригинала, что и толкнуло меня попытаться сделать свой перевод. Насколько мне это удалось – судить читателю.   





Из Киплинга.

Есть у меня шесть слуг всего
(Мне больше ни к чему).
Их звать: Кто, Что и Отчего,
Как, Где и Почему.
И по морям, и по лесам
Лежит наш долгий путь.
Когда в пути устану сам,
Даю им отдохнуть.

От девяти и до пяти
До них мне дела нет.
Проголодаются в пути –
Для них готов обед.
Пронёсся средь народов слух:
Царица есть одна,
Ей служат десять тысяч слуг
Без отдыха и сна.

Она гоняет их везде
Лишь свет рассеет тьму –
Две тыщи Как, три тыщи Где,
Пять тысяч Почему.


Рецензии
Иосиф, привет!
Твой перевод очень симпатичен, так что хорошо, что тебя смутили арифметические нестыковки и подвигли на собственный перевод.
Конечно, невозможно сохранить все детали происходящего, поэтому и у тебя есть некоторые расхождения с оригиналом:

И по морям и по лесам
Лежит наш долгий путь.

у Киплинга лирический герой посылает слуг в разные стороны и места, но не путешествует с ними вместе, как у тебя.

Но зато ты устранил количественные неувязки и в этом смысле поправил Маршака, причем без урона качества перевода, на мой взгляд. Лишний раз убеждаюсь, что один оригинал можно удачно переводить не один раз.

Есть опечатки или мелкие ошибки:

«не редко» – надо слитно
«не сопоставимы» – слитно
«как правило» – или совсем не выделять, или выделять запятыми с обеих сторон
«лишала нас их» - неудачно
«Мне больше не к чему» – «Мне больше ни к чему»
И по морям и по лесам – «И по морям, и по лесам»

Елизавета Дейк   01.01.2012 20:40     Заявить о нарушении
Елизавета, спасибо за рецензию и замечания.
ошибки обязательно исправлю.

Иосиф Бобровицкий   06.01.2012 12:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.