О поэтическом переводе
Попытка приблизить перевод к оригиналу нередко могут создать обратный эффект, ибо синтаксис, идиомы, фонетика языка перевода, его поэтические формы, как правило, несопоставимы с оригиналом. Маршак считал, что в этих случаях нужно найти достойный эквивалент.
Перечитывая переводы С.Я. Маршака английских поэтов, я наткнулся на такую неточность в его переводе стихотворения Редьярда Киплинга «Есть у меня шестёрка слуг…»:
«…Ей служат сотни тысяч слуг... … Пять тысяч Где, семь тысяч Как, … Сто тысяч Почему!»
Что-то не вяжется у Самуила Яковлевича с арифметикой: в сумме-то всего 112 тысяч, до двух сотен даже не дотягивает. Стоило исправить только одну букву «и» на «я», и всё бы стало на место. Интересно, а что в оригинале? У Киплинга, правда, не тысячи, а миллионы, но с арифметикой – полный баланс. Отсутствие трёх нулей нам привычно – галопирующая инфляция превращала миллионы в тысячи.
Прочтя подстрочник, я обнаружил и другие отступления от оригинала, что и толкнуло меня попытаться сделать свой перевод. Насколько мне это удалось – судить читателю.
Из Киплинга.
Есть у меня шесть слуг всего
(Мне больше ни к чему).
Их звать: Кто, Что и Отчего,
Как, Где и Почему.
И по морям, и по лесам
Лежит наш долгий путь.
Когда в пути устану сам,
Даю им отдохнуть.
От девяти и до пяти
До них мне дела нет.
Проголодаются в пути –
Для них готов обед.
Пронёсся средь народов слух:
Царица есть одна,
Ей служат десять тысяч слуг
Без отдыха и сна.
Она гоняет их везде
Лишь свет рассеет тьму –
Две тыщи Как, три тыщи Где,
Пять тысяч Почему.
Свидетельство о публикации №111122204984
Твой перевод очень симпатичен, так что хорошо, что тебя смутили арифметические нестыковки и подвигли на собственный перевод.
Конечно, невозможно сохранить все детали происходящего, поэтому и у тебя есть некоторые расхождения с оригиналом:
И по морям и по лесам
Лежит наш долгий путь.
у Киплинга лирический герой посылает слуг в разные стороны и места, но не путешествует с ними вместе, как у тебя.
Но зато ты устранил количественные неувязки и в этом смысле поправил Маршака, причем без урона качества перевода, на мой взгляд. Лишний раз убеждаюсь, что один оригинал можно удачно переводить не один раз.
Есть опечатки или мелкие ошибки:
«не редко» – надо слитно
«не сопоставимы» – слитно
«как правило» – или совсем не выделять, или выделять запятыми с обеих сторон
«лишала нас их» - неудачно
«Мне больше не к чему» – «Мне больше ни к чему»
И по морям и по лесам – «И по морям, и по лесам»
Елизавета Дейк 01.01.2012 20:40 Заявить о нарушении
ошибки обязательно исправлю.
Иосиф Бобровицкий 06.01.2012 12:45 Заявить о нарушении