Заза Самсонидзе - Отношение к тбилисской зиме
Жду не дождусь зимою пригожего лета,
В вихре снежинок мечту о ромашках лелею,
Тёплые дни вспоминаю под стылым ветром,
Пью свою крепкую чачу, да всё не хмелею.
Не опьянит меня чача, но пью за удачу!
Хмурые дни пролистну зимы ненавистной!
Перевалю, поднатужась, за март сумасшедший,
Ну, а потом платанов зелёные листья
Вновь о зиме бесконечной мне в уши нашепчут.
ЗИму напомнят и душу печалью наполнят!
Свидетельство о публикации №111122204183
Анна Черно 12.02.2014 22:42 Заявить о нарушении
А я всё с этим "Exhilaration is the breeze" никак не разберусь!
Ирина Санадзе 12.02.2014 23:02 Заявить о нарушении
С неизвестным языком. А вообще - не слушайте меня, я же не переводчик - а случайное недоразумение.
Анна Черно 12.02.2014 23:41 Заявить о нарушении
Ирина Санадзе 12.02.2014 23:50 Заявить о нарушении
Извините за вторжение.
К сожалению, читала только один вариант Вашего перевода, Ирина (1118).
«Exhilaration» – радость, веселье (у Вас и была радость в том варианте, который я читала). Statement – изложение, отчёт, информация, сообщение. Ваше
«Переносит в мир иной
Неизвестных норм и прав.»
как мне кажется, вписывалось хорошо в оригинал по смыслу. Единственное – ударение в стихотворении на чётный слог приходится.
Вот только «Enchanted Ground» я по-другому поняла, нежели Вы. :)
С уважением,
Ольга Нуар 14.02.2014 01:09 Заявить о нарушении
Потому так и перевела сама. А близко мне - как у Алекса Грибанова.
Анна Черно 14.02.2014 08:15 Заявить о нарушении
Ирина Санадзе 14.02.2014 19:43 Заявить о нарушении
Я прочитала несколько переводов этого стихотворения. Кто как его понял. :) Это бывает: одно и то же стихотворение каждый переводчик трактует по-своему. Иногда – очень различные версии бывают. И чья вернее – неизвестно. :)
Я тоже в общем так вижу, как вы написали, Анна, с той разницей, что, по-моему, там не о вдохновении речь, а о Радости вообще.
Ирин, от критики иной раз не то, что не поумнеешь, а отупеть можно. :) Смотря какая критика.
Об «Enchanted Ground» я написала подробно. И подстрочник сделала. Конечно, это именно моё понимание. Кто-то, может, и по-другому прочитает оригинал. Выложила на своей странице, т.к. концовка у меня отличается от других версий (то самое «Enchanted Ground»), уж пусть будет пояснение. :) Посмотрите, вдруг что пригодится, прояснит вопросы. Буду рада вам.
http://www.stihi.ru/2014/02/12/9779 - 1118.
С уважением,
Ольга Нуар 14.02.2014 20:54 Заявить о нарушении
Ирина Санадзе 14.02.2014 21:41 Заявить о нарушении