Заза Самсонидзе - Отношение к тбилисской зиме

Заза Самсонидзе - http://stihi.ru/2011/07/22/4801


Жду не дождусь зимою пригожего лета,
В вихре снежинок мечту о ромашках лелею,
Тёплые дни вспоминаю под стылым ветром,
Пью свою крепкую чачу, да всё не хмелею.

Не опьянит меня чача, но пью за удачу!

Хмурые дни пролистну зимы ненавистной!
Перевалю, поднатужась, за март сумасшедший,
Ну, а потом платанов зелёные листья
Вновь о зиме бесконечной мне в уши нашепчут.

ЗИму напомнят и душу печалью наполнят!


Рецензии
тоже перевела его, Ира. ПосмОтрите? http://www.stihi.ru/2014/02/12/11470

Анна Черно   12.02.2014 22:42     Заявить о нарушении
Очень хорошо получилось! Я отклик на Вашей странице оставила.
А я всё с этим "Exhilaration is the breeze" никак не разберусь!

Ирина Санадзе   12.02.2014 23:02   Заявить о нарушении
Мне кажется - Вам пора остановиться в вариантах. Они не слишком отличны друг от друга, а первое слово первого куплета - какое ни поставь - вписывается. Четвёртый вариант не нравится вот этим - Путешествие в места
С неизвестным языком. А вообще - не слушайте меня, я же не переводчик - а случайное недоразумение.

Анна Черно   12.02.2014 23:41   Заявить о нарушении
Да, Вы правы. Не годится ни один из вариантов. Я это стихотворение уберу совсем. Я не знаю как перевести два самых важных слова - exhilaration и statement.

Ирина Санадзе   12.02.2014 23:50   Заявить о нарушении
Доброй ночи, Ирина и Анна. :)

Извините за вторжение.
К сожалению, читала только один вариант Вашего перевода, Ирина (1118).
«Exhilaration» – радость, веселье (у Вас и была радость в том варианте, который я читала). Statement – изложение, отчёт, информация, сообщение. Ваше
«Переносит в мир иной
Неизвестных норм и прав.»
как мне кажется, вписывалось хорошо в оригинал по смыслу. Единственное – ударение в стихотворении на чётный слог приходится.
Вот только «Enchanted Ground» я по-другому поняла, нежели Вы. :)

С уважением,

Ольга Нуар   14.02.2014 01:09   Заявить о нарушении
Может быть - я неправильно прочла этот стих. Но уж как прочлось. Что поэтическое вдохновение отрывает от реальности, мы пребываем там, в краях - не подзаконных обычным законам жизни. А когда опускаемся на землю - в нас всё равно остаётся частица того мира. Не претендую - конечно - на единственность моей правды.
Потому так и перевела сама. А близко мне - как у Алекса Грибанова.

Анна Черно   14.02.2014 08:15   Заявить о нарушении
Большое спасибо за участие! А я всё же решила почитать критику - может поумнею. Эта Enchanted Ground мне вообще непонятна. Что касается statement, то хотелось бы уточнить, о чём именно речь. Я не понимаю! С уважением и благодарностью, Ира.

Ирина Санадзе   14.02.2014 19:43   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Анна и Ирина.

Я прочитала несколько переводов этого стихотворения. Кто как его понял. :) Это бывает: одно и то же стихотворение каждый переводчик трактует по-своему. Иногда – очень различные версии бывают. И чья вернее – неизвестно. :)
Я тоже в общем так вижу, как вы написали, Анна, с той разницей, что, по-моему, там не о вдохновении речь, а о Радости вообще.
Ирин, от критики иной раз не то, что не поумнеешь, а отупеть можно. :) Смотря какая критика.
Об «Enchanted Ground» я написала подробно. И подстрочник сделала. Конечно, это именно моё понимание. Кто-то, может, и по-другому прочитает оригинал. Выложила на своей странице, т.к. концовка у меня отличается от других версий (то самое «Enchanted Ground»), уж пусть будет пояснение. :) Посмотрите, вдруг что пригодится, прояснит вопросы. Буду рада вам.
http://www.stihi.ru/2014/02/12/9779 - 1118.

С уважением,

Ольга Нуар   14.02.2014 20:54   Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга! Заглянула к Вам и с интересом прочла комментарий.

Ирина Санадзе   14.02.2014 21:41   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.