Азалия. Перевод с корейского
(Ким Соволь)**
На поги-га ёкково
Касиль ттэ-е-нын
Ма:р опси кои понэ тыриурида
Ёнъбён-е Яксан
Чиндальле ккот
Арым ттада касиль кир-е ппуриурида
Касинын корым корым
Ноин кы ккочх-ыль
Саппуни чырёпалькко касиопсосо
На поги-га ёкково
Касиль ттэ-е-нын
Чугодо ани нунмуль хыллиурида
///
Не ведала страшнее тех минут,
Когда ты уходил беззвучно прочь;
Кружилась в небе черной птицей ночь…
А я цветами выстлала твой путь…
Тебя ждала я у подножья гор;
Азалии прекрасные цветы
Срывала, чтобы радовать твой взор...
Увы, их так и не увидел ты…
Ты растоптал, ничуть не пожалев,
Как нежные соцветья, сердце мне…
Звучал в немой полночной тишине
Моей души страдающий напев…
Ты удаляешься… Гляжу тебе во след.
Мертвы бутоны дивной красоты…
Но слез моих ты не увидишь! Нет!
Безмолвная умру, как те цветы…
*адаптированная к кириллице практическая (не академическая) транскрипция (прим. переводчика)
**наст. имя Ким Джонсик (1903-35)
^На иллюстрации приведен оригинал текста на корейском языке.
Свидетельство о публикации №111122202620
Наверное, практически впервые мы встречаемся и знакомимся с поэзией именно СЕВЕРНОЙ КОРЕИ - страны очень закрытой и мало известной для нас, с удивительным национальным менталитетом! Спасибо большое и ушедшему автору стихов, и прекрасному переводчику. Большое спасибо ... это такое открытие - это просто праздник!
Янковская Татьяна 2 25.12.2022 11:57 Заявить о нарушении