Остановка у леса снежным вечером - из Роберта Фрос

                РОБЕРТ ФРОСТ


                ОСТАНОВКА У ЛЕСА СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ


                Я знаю этот дивный лес.
                Хозяин - гость нечастый здесь;
                Я постою, чтоб посмотреть,
                Как снег устроил круговерть.

                Лошадка думает моя,
                Что нынче очень странен я,
                Коль не у фермы с ней стою,
                А здесь, - у леса на краю.

                Встряхнула упряжью она:
                "Зачем я здесь, в лесу, нужна?"
                Летит весёлый ветерок,
                А снега хлопья - как пушок.

                О, как же лес красив, глубок,
                Да нужно нам вернуться в срок,
                Пока не сплю я крепким сном,
                Пока не сплю я крепким сном.


                22.12.2011

                23-30


Stopping By Woods On A Snowy Evening - Poem by Robert Frost



Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.            


Рецензии
Как и остальные, которые читал из ваших переводов, внятны и грамотны, но общая слабость (для большинства наших стихотворных переводчиков) - приукрашенный текст, Фрост писал значительно "грубее и зримее". Лет 5 назад всей семьёй переводили это. У жены должно быть здесь на стихире. А мой перевод напечатали в альманахе. сейчас посмотрю по ссылке:Остановка вечером у заснеженной рощи

Чей лес, мне кажется, я знаю.
Его жильё в селенье, с краю;
В снегу он не увидит хода,
Где я дорогу выбираю.

Лошадке непонятна мода,
Стоять здесь в самый раз погода,
Когда застыли лес и пруд
И самый тёмный вечер года.

Трясёт уздой, её дерут
Сомненья,- есть другой маршрут.
Но слышу леса тишину,
Снежинки за душу берут.

Красив лес ввысь и в глубину,
Но с обещаний не сверну -
Мой путь пред тем, как я усну...
Мой путь пред тем, как я усну...
http://www.proza.ru/2010/11/22/902

Вячеслав Толстов   18.05.2012 12:09     Заявить о нарушении
Спасибо!Можно и так(я читал ещё, наверное, пяток переводов этого стихотворения здесь на сайте).Переводы - дело бесконечное, - сколько синонимов в русском языке, столько и переводов!Я тоже не люблю украшательств и, как ни странно, с ними борюсь(в меру сил), - особенно дико, когда "украшают" моего любимого Стивена Крейна(я перевёл все его стихи - 135), который был очень скуп на слова, но очень глубок или Карла Сэндберга, который сродни Крейну, но хуже всего дела обстоят с переводами Эдварда Лира, - меняют всё и вся, - названия городов, персонажей, и даже смысл в угоду удобной рифме(когда ничего не приходит в голову из того, что написано у Лира, - основателя поэзии абсурда, без которого бы не было многих других поэтов).С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   18.05.2012 18:27   Заявить о нарушении
Миниатюра всегда доставляет удовольствие, но быстро кончается. В более солидных произведения знаменитых поэтов совсем другое.

Вячеслав Толстов   18.05.2012 18:53   Заявить о нарушении
Из поэтов, писавших длинные стихи, я могу читать только Эдгара По, Пушкина, Баратынского, Теннисона и Бродского, - остальные почему-то утомляют!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   18.05.2012 18:59   Заявить о нарушении