Шекспир. Сонет 140. Мудра будь, как жестока...

Мудра будь, как жестока, – не тесни
Мое терпенье слишком, – вдруг тоска
Снабдит меня словами, а они
Всем выразят, сколь боль моя горька.

Благоразумно верный дай мне знак.
Не любишь? – но прошу, любовь, молчи:
Больным пред смертью правда худший враг,
Они здоровы – им твердят врачи.

Отчаясь, я могу сойти с ума,
В безумии злословить над тобой.
Мир извращенный ныне – ложь сама:
Безумцев уши верят в бред любой.

   Чтоб ты не стала жертвой темных дней,
   Свой черный взгляд цель в душу мне верней.

(Перевод А.Скрябина)


Be wise as thou art cruel, do not press   
My tongue-tied patience with too much disdain,   
Lest sorrow lend me words, and words express   
The manner of my pity-wanting pain.   
If I might teach thee wit, better it were,   
Though not to love, yet, love, to tell me so –   
As testy sick men, when their deaths be near,   
No news but health from their physicians know.   
For if I should despair, I should grow mad,   
And in my madness might speak ill of thee;   
Now this ill-wresting world is grown so bad,   
Mad slanderers by mad ears believ;d be,   
       That I may not be so, nor thou belied,   
       Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.   


Рецензии