Эльдорадо

Молод и смел
Весело пел,
Свету и тьме был рад он.
Вечно в седле,
Жил шевалье
Поиском Эльдорадо.

Жизнь позади...
Долго бродил!
Тьма оказалась рядом.
В истины миг
Понял старик:
Нет и следа Эльдорадо.

Силы ушли,
Пусто вдали.
Нет ни жены, ни брата.
Тень-пилигрим
Встретился с ним...
Знает он, где Эльдорадо?

- В темной глуши
Лунных вершин
За полосой заката
Скоро опять
Будешь искать
Золото Эльдорадо.

..........................

Первоисточник:

Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.

But he grew old -
This knight so bold -
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.

And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow -
"Shadow," said he,
"Where can it be -
This land of Eldorado?"

"Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,"
The shade replied, -
"If you seek for Eldorado!"

Эдгар Аллан По


Рецензии
Браво, Сенька! И ритм, и дух - все сохранил. Первый блин не комом. Поздравляю! :)

Алена Сократова   20.12.2011 21:27     Заявить о нарушении
Погляди перевод Бальмонта:
http://www.americanpoetry.ru/poe_eldorado.html

Арсений Платт   20.12.2011 21:31   Заявить о нарушении
Мне особенно понравилось In sunshine and in shadow, переведенное как "Никого ему в мире не надо". :)) Нигде - везде... Детский сад какой-то у Бальмонта, ей-богу, хромота на обе ноги... А зато писучий быыыыыл!.. Вот тебе и количество с качеством...

Алена Сократова   20.12.2011 22:15   Заявить о нарушении
Валя Лукьянов называл его переводы Шелли - Шельмонтом...:)

Арсений Платт   21.12.2011 07:42   Заявить о нарушении