Древо жизни перевод с болгарского

  Дървото на живота (КРАСИМИР ТЕНЕВ, http://stihi.ru/2011/12/02/1826)

Щом Бог създал от кал човека
и в рая си го настанил
заръка строга и не лека
да спазва му разпоредил.

С дървото – казал – на живота
не си засищай ти глада!
На знанието от дървото
не вкусвай никога плода!

Заръката Му нарушила
Жената, (Ева, не Лилит*)
Познанието днес  е сила,
а раят – вече само мит.

Дървото на живота здрави
и вечни чрез плода си скъп
е можело да ни направи…
Бих бил безсмъртен …ала тъп.

Извън Едем тъпаци много
са се родили до сега,
но само смъртни, слава богу
и по–добре че е така.
-----------------------------------------------------------
• - между Битие 1:27 и Битие 2:7 ; 2:22 има противоречие, което е обяснено в различни мидраши.

ДРЕВО ЖИЗНИ (вольный перевод П.Голубкова)

Cоздал Бог  из глины человека, 
Поместил его в цветущий Рай,
Приказав, мол, строгие заветы
Все беспрекословно выполняй.

С древа жизни – подчеркнул особо,
Голод утолять не смеешь ты!
С древа знаний – не дай, Бог, до гроба, 
Пробовать запретные плоды!

Ева ли, Лилит ли согрешила,
Яблоко однажды надкусив…
Знание сегодня - это сила,
А вот Рай - всего лишь только миф.

Древо жизни – и поныне с нами,
Вечные плоды его – живЫ…
Мы могли бы сделать себя сами...
Я бы стал бессмертным... но, увы...

Вышла из Эдема* тьма «династий»,
Расплодилось их до наших дней…
Но они все смертные, к несчастью,
Или к счастью… Господу видней…
--------------------------------------------------------
Примечание. Перевод выполнен в рамках Международного конкурса переводов.


Рецензии
Замечательный перевод! Спасибо, Петр! Я даже не хочу думать, что произойдет, если первие люди сели бы толко плоды другово древа и мир был наполнен бессмертным дураков.
С улыбкой!:)

Красимир Тенев   20.01.2012 14:22     Заявить о нарушении
Забележителна хрумка и чудесен превод

Величка Петрова   05.02.2014 15:05   Заявить о нарушении