Геннадий Банников Учусь летать на старенькой метле

„УЧУСЬ ЛЕТАТЬ НА СТАРЕНЬКОЙ МЕТЛЕ”
Геннадий Банников
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


АЗ НА МЕТЛА СЕ УЧА ДА ЛЕТЯ

От своите вериги се откъсва
планетата – изкризва мисълта.
Спасяващ лични радости и мъки,
аз на метла се уча да летя.
Изчезват дълбините... Странно време!
Ще трябва пак назад да отпълзя.
Дребнеят хора, рими, настроения,
реки дребнеят, раци, небеса.
Въздишам в страх – повърхностно и плахо,
с негръден тембър – земна плитчина.

Макар че утре залез пак ще чакам,
над мислите ще плува пак луна.


Ударения
АЗ НА МЕТЛА СЕ УЧА ДА ЛЕТЯ

От свОите верИги се откЪсва
планЕтата – изкрИзва мисълтА.
СпасЯващ лИчни рАдости и мЪки,
аз на метлА се Уча да летЯ.
ИзчЕзват дълбинИте... СтрАнно врЕме!
Ще трЯбва пАк назАд да отпълзЯ.
ДребнЕят хОра, рИми, настроЕния,
рекИ дребнЕят, рАци, небесА.
ВъздИшам в стрАх – повЪрхностно и плАхо,
с негрЪден тЕмбър – зЕмна плитчинА.

МакАр че Утре зАлез пАк ще чАкам,
над мИслите ще плУва пАк лунА.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Геннадий Банников
УЧУСЬ ЛЕТАТЬ НА СТАРЕНЬКОЙ МЕТЛЕ

С цепи, как пёс, срывается планета –
Натянут нерв и мысли набекрень.
Свои спасая радости и беды,
Учусь летать на старенькой метле.
Уходит глубина… Такое время.
Мне б отползти немножечко назад.
Мельчают люди, рифмы, настроения.
Мельчают реки, раки, небеса.
Мой вдох – такой поверхностный, несмелый.
И тембр – не глубокий, не грудной.

Хотя бы солнце завтра там же село
И месяц так же плыл над головой.

http://stihi.ru/2011/12/10/9164


ЛІТАТИ ВЧУСЯ НА СТАРІЙ МІТЛІ (переклад, вариант перевода на украинский язык: Петр Голубков)

Як пес, зірвалась з ланцюга планета –
І нерв бринить, і рве думки мої.
Рятуючи всі радощі і кредо,
Літати вчуся на старій мітлі.

Зійшли глибини... Час керує ними.
Тут відповзти б хоч трошечки назад.
Дрібніше люди, настрої і рими.
Дрібніше ріки, раки, небеса.

Вдих – не глибокий став мій, несміливий.
Тембр – не грудний став, дуже обмілів.
Хоча б і завтра сонце там же сіло
Так само місяць наді мною плив.


* (экспромт: Анатолий Артюшкин)

C цепи, как пёс, срывается планета,
Цунами, ураганы, Уолл стрит,
А мне Луна ночами шлёт приветы,
Ко мне и с АМФОРОЙ – так говорит.

И вот я жду, лучом как постучится,
В моё окно, я мигом соберусь,
И если побывать ещё случится,
Узнаю, какова оттуда Русь.

Какие и куда циклоны дуют,
Взлетают как ракеты в небеса,
Кого опять политики надуют,
Я первым лично всё узнаю сам.

Назад вернусь и напишу отчёты,
А впрочем, может быть и промолчу,
Газетчики у нас всегда в почёте –
Я только этой фразой не шучу!


* (экспромт: Эрик Свеннсен)

Красив, красив язык болгарский.
Он словно музыка звучит.
Наполнен силой он и краской.
Прохладой родника журчит.


* (экспромт: Людмила Пургина)

Летаю я на старенькой метле...
Не по душе мне новый пылесос.
К тому же, вверх подняться мне
Несложно и на старом, и всерьез
Летаю я по Млечному Пути...
Вокруг тарелки новые... Почти...



 


Рецензии
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →