переложение сонет У. Ш. -103

 William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
   © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------

103

     Alack, what poverty my Muse brings forth,
     That, having such a scope to show her pride,
     The argument all bare is of more worth
     Than when it hath my added praise beside.
     O blame me not if I no more can write!
     Look in your glass, and there appears a face
     That overgoes my blunt invention quite,
     Dulling my lines, and doing me disgrace.
     Were it not sinful then, striving to mend,
     To mar the subject that before was well?
     For to no other pass my verses tend
     Than of your graces and your gifts to tell;
     And more, much more than in my verse can sit,
     Your own glass shows you, when you look in it.


     Увы, какое убожество рождает моя Муза,
     имеющая такие широкие возможности блеснуть,
     при том что сама [голая] тема является более ценной,
     чем тогда, когда к ней добавляется моя хвала!
     О не вини меня, если я больше не могу писать!
     Посмотри в зеркало -- там возникнет лицо,
     которое превосходит полностью мое тупое воображение,
     делая мои строки скучными и позоря меня.
     Не грешно ли было бы тогда, пытаясь улучшить,
     искажать предмет, который до того был хорош?
     Ведь мои стихи не стремятся к иной цели,
     как рассказывать о твоих прелестях и дарованиях,
     а больше, гораздо больше, чем может вместиться в мой стих,
     твое собственное зеркало показывает тебе, когда ты смотришь в него.
--------------------------

... как. Оскудела!! Речь...

... и дремлет! Муза...
(лениво - ей...) Сокровищем. Блеснуть...

...

(тем...
Более...!) Предмет. Прекрасней!!!
... чем! Славословие (о нём...

...

... но. Труд! Напрасный...
(прочтёшь...) И... хочется!

Уснуть.

...
...

(как - в - водах...
Отражаясь!!

Облака...

...

Несу-ут...
(в - себе!) Очарованье...

(но - лишь...) Словами...!
... к. Оным!! Прикоснусь...

... то сам. Себе... я.
(с - грустью...
 
Улыбнусь.

...

... и. Испытаю. Ра-зо-ча-ро-ванье...



   20.12.11г.


Рецензии
Увы, убожество какое рождает моя Муза,
Имея столь блестящий инструмент,
При том, что неприкрашенная тема противится любой обузе,
Тем более, когда притянут «за уши» к ней — мой комплимент!
О, не вини меня, что не по силам такому вдохновенье!
И в зеркало взгляни — там не лицо, а горе,
Оно даст фору в тупости и моему тупому выраженью,
И строки делает унылыми, тем самым — и меня позоря.
И не за грех ль считать попытку улучшить, в самом деле,
И исказить предмет, который до того так привлекал вниманье?
Ведь все мои стихи не служат иной цели,
Как петь о прелестях твоих и дарованиях,
И большее гораздо, чем я, с трудом, вмещу в мои стихи, — тебе легко —
Покажет зеркало твоё, когда ты смотришься в него.
_____________________________________________________________________

http://www.stihi.ru/2014/05/28/9508
_____________________________________________________________________

«Увы, убожество какое рождает моя Муза,
Имея столь блестящий инструмент...»

Руби Штейн   28.05.2014 21:40     Заявить о нарушении
... перенастроить. и.. искать момент..

Катерина Крыжановская   28.05.2014 21:54   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.