Перевод сонета Джона Китса
Sonnet. On the Grasshopper and the Cricket
THE POETRY of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper’s—he takes the lead
In summer luxury,—he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket’s song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper’s among some grassy hills.
о Кузнечике и Сверчке
ПОЭЗИЯ земли равна векам:
Как птицы, млея в солнечный зенит,
Скрываются в деревьях, глас взлетит
От изгородей к скошенным лугам;
Вот так Кузнечик – он берёт пример,
Кто в летний зной без дел и без забав,
С его то прытью, от всего устав,
Он почивает в травах нежных сфер.
Поэзия земли не замолчит:
Когда мороз зимою в скучной тьме
Нарушит тишину треском в печи,
Сверчок за печкой сразу засверчит,
И слышится кому-то в полусне
Песня Кузнечика в долах в ночи.
Фото: Wikimedia Commons
Свидетельство о публикации №111121900372
Вы - удивительная женщина...Валентина... амплитуда Ваших дарований глубока и пространна...Рад, что мы с Вами "в друзьях"...
Ваш Виктор!
Виктор Шергов 2 19.12.2011 07:19 Заявить о нарушении
За такие тёплые слова, что у меня нет слов...
Скажу только насчет дарований ВЗАИМНО!
с Уважением,
Валентина Ильина-Печенова 19.12.2011 09:29 Заявить о нарушении