Перевод сонета Джона Китса

John Keats (1795 – 1821)
Sonnet. On the Grasshopper and the Cricket

THE POETRY of earth is never dead:
  When all the birds are faint with the hot sun,
  And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper’s—he takes the lead        
  In summer luxury,—he has never done
  With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
  On a lone winter evening, when the frost        
    Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket’s song, in warmth increasing ever,
  And seems to one in drowsiness half lost,
    The Grasshopper’s among some grassy hills.


    о Кузнечике и Сверчке

ПОЭЗИЯ земли равна векам:
  Как птицы, млея в солнечный зенит,
  Скрываются в деревьях, глас взлетит
От изгородей к скошенным лугам;
Вот так Кузнечик – он берёт пример,
  Кто в летний зной без дел и без забав,
  С его то прытью, от всего устав,
Он почивает в травах нежных сфер.
Поэзия земли не замолчит:
  Когда мороз зимою в скучной тьме
    Нарушит тишину треском в печи,
Сверчок за печкой сразу засверчит,
  И слышится кому-то в полусне
    Песня Кузнечика в долах в ночи.

Фото: Wikimedia Commons


Рецензии
ПОЗДРВЛЯЮ С НОВЫМ ПЕРЕВОДОМ шедеврального поэта Дж.Кикса!
Вы - удивительная женщина...Валентина... амплитуда Ваших дарований глубока и пространна...Рад, что мы с Вами "в друзьях"...
Ваш Виктор!

Виктор Шергов 2   19.12.2011 07:19     Заявить о нарушении
СПАСИБО БОЛЬШОЕ, мой Виктор, друг!!!
За такие тёплые слова, что у меня нет слов...
Скажу только насчет дарований ВЗАИМНО!
с Уважением,

Валентина Ильина-Печенова   19.12.2011 09:29   Заявить о нарушении