Ждущая. Перевод с литовского

LAUKIANCIOJI

     Ona Dovidaviciute-Pucenia

Laivo karuna  ar stiebo kryzius,
Ant kurio ir vel mes prikalti.
Is laukimo dykvietes sugrizus,
Vel lyg paukste suzeista viltis.
      Jura, oski sugrizim; svente.
      Jura, buk isplaukusiems gera.
      Leisk pleventi spingsule ant kranto
      Ar zalia puseles skarele.
Plesiantis krutine laivo uksmas
Tarsi zaibas perskrodzia abu
Nuskandine meniasius, ar busim
Tokie patys, – jurai nesvarbu.
      Jura, oski sugrizimu svente.
      Jura, buk isplaukusiems gera.
      Leisk pleventi spingsule ant kranto
      Ar zalia puseles skarele.
Laivas horizonte jau isnyksta.
O vienatves kuorai aklini!
Gris banga pasiuntine lyg rykste.
Dienos birs i jura smiltimi.
      Jura, oski sugrizimu svente.
      Jura, buk isplaukusiems gera.
      Leisk pleventi spingsule ant kranto
      Ar zalia puseles  skarle.
      
ЖДУЩАЯ

Крестообразная мачта над синью,
Будто распятие страждущих душ.
Раненой птицей, из плена пустыни,
Тлеет надежда, воротится муж.
     Море свирепствует к празднику встречи.
     Балтика, вспомни режим тишины –
     Чтобы мерцало над берегом вечным
     Платье зелёной и стройной сосны.
Грудь резонирует с ритмикой судна,
Молнией нас прошивает озноб.
Месяцев столько утонет подспудно –
Морю нет дела до наших особ.
     Море свирепствует к празднику встречи.
     Балтика, вспомни режим тишины –
     Чтобы мерцало над берегом вечным
     Платье зелёной и стройной сосны.
За горизонтом корабль исчезает.
В башне меня одиночество съест.
Волны беды, подступив, растерзают.
Спрятаться в дюнах не сыщется мест.
     Море свирепствует к празднику встречи.
     Балтика, вспомни режим тишины –
     Чтобы мерцало над берегом вечным
     Платье зелёной и стройной сосны.


Рецензии
Не зная языка, не могу сравнивать с оригиналом. Но в Вашем переводе, Владимир, очень понравилось! Так и слышишь шум волн и чувствуешь свежий морской воздух, и надеешься вместе с женой моряка, что муж вернётся, будет праздник встречи!
Дай Бог вам вдохновения и творческого долголетия! С уважением, Лариса.


Лариса Бодрикова   19.10.2014 20:50     Заявить о нарушении
Этого автора, Ону (Анну) Довидавичюте-Пученя, я перевёл
всю книжку стихов "Алтарь у моря". Издать не получается,
ищем спонсора. Она замужем за белорусом Иваном Пученя,
потому у неё двойная фамилия.
Спасибо. С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   19.10.2014 22:04   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.