Эмили Дикинсон. Из пустоты и в пустоту...
Из пустоты и в пустоту
бреду уже давно.
Остановлюсь? Вперед пойду? -
мне это все равно
Осталась сзади смерть моя? -
один туман за ней.
Глаза закрыв, на ощупь я
иду: слепой - светлей.
с английского перевел А.Пустогаров
761
From Blank to Blank –
A Threadless Way
I pushed Mechanic feet –
To stop – or perish – or advance –
Alike indifferent –
If end I gained
It ends beyond
Indefinite disclosed –
I shut my eyes – and groped as well
'Twas lighter – to be Blind –
Свидетельство о публикации №111121805453