Венеция переводы
Venezia
C’e una citta di questo mondo
Ma cosi bella, ma cosi strana.
Che pare un gioco di Fata Morqana,
o una visione del cuore profondo.
Avviluppata in un roseo velo
Sta con sue chiesi, palazzo, qiardini,
tutta sospesa tra due turchini
Quello del mare, quello del cielo.
Cos; mutevole! A vederla
nelle mattine di sole bianco,
splende d’un riso pallido e stanco,
d’un chiuso lume, come la perla;
ma nei tramonti rossi affocati
; un’arca d’oro, ardente, raggiante,
nave immensa veleggiante
a lontani lidi incantati.
Quando la luna alta inargenta
torri snelle e cupole piene
e serpeggia per cento vene
d’acqua cupa e sonnolenta,
non si pu; dire quel ch’ella sia,
tanto ; nuova mirabile cosa:
isola sacra misteriosa,
regno infinito di fantasia…
Cosa di sogno, vaga e leggera;
eppure porta mill’anni di storia,
e si corona della gloria
d’una grande vita guerriera
Есть город – виденье не нашего мира,
Он – самый прекрасный и несколько странный,
Он кажется призраком, Фата - Морганой,
Живет глубоко в моем сердце кумиром.
Причудливой дымкой окутана небыль,
Спят площади, церкви, сады - там покой -
Подвешены в пене лазурно – морской:
Лазурное море, лазурное небо.
Настолько манящий – как парус под ветром,
Изменчив, как солнца восход поутру,
То блеска жемчужины ловит игру,
То бледно - усталым чуть теплится светом…
Там в красках заката колышется пламя,
В аркаде, горящей, как золота блеск,
Тот город, как призрак далеких небес,
Плывет кораблем и парит над волнами.
Когда лунный свет с высоты серебром
Прольется на башни чарующим светом,
Там вены каналов, меняясь при этом,
Луну поглотят и укроются сном.
Об этом не скажешь простым языком,
И тут нужен маг и язык чародея,
Он царством фантазии правит, владеет,
Таинственный остров, как сказка, знаком,
Я вещий твой сон разгляжу, прочитаю,
Пусть годы потрачу на сотни историй…
Короной увенчан и славой викторий -
Венеция – сказка, тебя обожаю!
Свидетельство о публикации №111121800172
У меня чуть короче получилось...)))
Борис Марченко 11.07.2012 18:42 Заявить о нарушении