Из Томаса Харди - Эпитафия пессимисту
ТОМАС ХАРДИ
Эпитафия пессимисту
Я, Смит из Стоуки, просто хлам,
Я жизнь прожил, не зная дам.
И, попрошу тебя, Господь,
Родить обратно мою плоть.
Epitaph On A Pessimist
I’m Smith of Stoke aged sixty odd
I’ve lived without a dame
For all my life and wish to God
My dad had done the same.
17.12.2011
12-20
© Copyright:
Юрий Иванов 11, 2011
Свидетельство о публикации №111121704051
Рецензии
Интересный перевод, особенно мне понравились 2 последние строки. Но с "хламом" - это, мне кажется, слишком вольно.
Тут, конечно, можно понимать odd как "чудак", или напрямую - 60 с гаком, как гоаорят на Украине.
С уважением,
Михаил Абрамов 18.12.2011 08:25
Заявить о нарушении
Спасибо!Мне сейчас 55 лет, - без таблеток давно уже не хожу, так что, - "по факту", - без пяти минут "полный хлам," а не человек, что и пришло в голову во время перевода. Как, в свою очередь, говорят в России,- "полжизни пьём, полжизни лечимся." С теплом и уважением, Юрий.Кстати, у нескольких рок-групп(The Who, например) есть диски, которые они выпускают после того, как стали знаменитыми, - порывшись в архивных записях и называют их "Odds and Sodds," - по смыслу и содержанию тоже можно перевести, как "всякий хлам." Короче говоря, я попытался изобразить "внутреннюю составляющую" этого героя. Успехов!Юрий.
Юрий Иванов 11 18.12.2011 09:05
Заявить о нарушении