Молитва мамы Монахиня Валентина перевод с болг

МОЛИТВАТА НА МАМА
 Иисусе, чуй молитвата на мама,
 когато пред старинния иконостас
 за мен се моли в късен час!
 Знам, в никоя словесна гама
 по-топла нота няма.
 Трепти тя само в маминия глас.

 Смирено колене превила,
 тя моли се с премрежени очи.
 Зорницата не знай лъчи
 по-бисерни. Старица мила,
 за чедо моли се със сетна сила.
 Пресладка нотата звучи...

 Иисусе, чуй молитвата на мама,
 Сърдечен вопъл кой за мен
 изрекъл би по-извисен?
 В най-поетичната словесна гама
 аз знам, по-топла нота няма.
 И тя единствена трепти за мен!

 МОЛИТВА МАМЫ
 Дословный перевод с болгарского
 Ольги Мальцевой-Арзиани:
 Иисусе, услышь молитву моей мамы,
 Когда перед старинным иконостасом
 молится обо мне в поздний час!
 Знаю, что ни в какой словесной гамме
 Нет более тёплой ноты.
 Дрожит она только в мамином голосе.

 Смиренно преклонив колени,
 Она молится с прикрытыми глазами,
 Заря не знает лучей
 более бисерных.Старушка милая,
 За чадо молится слабимы своими силами.
 Сладчайшая нота звучит...

 Иисусе, услышь молитву моей мамы,
 сердечный вопль обо мне кто
 более высокий произнёс бы?
 В самой поэтической словесной гамме
 я знаю, более тёплой ноты нет.
 И она единственная дрожит (трепещет) обо мне!
 Примечание переводчика:
 Каждый из нас, читая это стихотворение, не только представит себе старенькую
 болгарскую женщину, молящуюся о своей дочери-монахине, но и вспомнет свою мамочку...
 И всплакнет, если её уже нет в живых. Всплакнёт, и если она жива... И в любом случае помолится о ней...
Свободный перевод Александра Григорьева
МОЛИТВА МАМЫ
Вновь вспоминаю мать-старушку,
Её молитву и глаза.
И нашу ветхую избушку
И накатила  вдруг слеза.

Она, склонившись  пред иконой 
Шептала  что-то  в тишине,
Клала старательно поклоны
В час поздний молит обо мне.

Господь, услышь молитву мамы,   
В ней всё -  печаль  и  теплота.
И нет  сильней  словесной гаммы
Что  шепчут мамины уста.

Смиренно  стоя на коленях,
Прикрыв глаза остатком сил.
А  день верша  закат вечерний,   
В окошко бисером светил.

 Старушка Господа просила
В молитве слышен сердца стон
И нет могучей в мире силы
Чтоб  ей звучала в унисон.

Дитя милее всех для мамы,               
Сердечко  обо  мне   болит.
и слов, собрав последних гаммы,
В слезах молитву мать творит. 
Декабрь 2011г
 Работа сделана для конкурса: http://www.stihi.ru/2011/11/11/4744


Рецензии
Настоящий поэтический перевод, Александр.Я прочла одну научную статью
о поэтических переводах и немножко разобралась в этом вопросе -
orus.slavica.org/1734. Сущестуют различные виды переводов. Автор статьи рассматривает 3 вида переводов:стихотворный (близок к оригиналу в отношении слов и выражений - Фет, Вяземский, А. Блок;
поэтический или вольный - здесь главное для переводчика передача и основной идеи и того, что делает текст поэтическим. Словесная близость лишь в той мере,если не во вред поэзии стих-я.У Пушкина много примеров.И,наконец,подстрочник.
У Вас все переводы - именно поэтические. И очень удачные. У меня скорее стихотворные.
Прошу извинить,если нарушила правило. Я не для конкурса попыталась поработать с подстрочником. Могу убрать. Спасибо. Все замечания с благодарностью принимаю.

Алла Егорова   30.01.2012 01:50     Заявить о нарушении
Алла, благодарю за Ваши комплименты!
Я уверен, что Вы сможете справиться с переводами...
У Вас прекрасные познания в теории создания стиха...
Убирать может быть и не надо, только в начале ставится автор произведения. Делайте ссылку так: стихи написаны по мотивам произведения такого-то автора. Вы грамотнее меня и быстрее разберётесь.
С уважением А.Г.

Александр Григорьев 7   30.01.2012 08:20   Заявить о нарушении
Спасибо. И вы достаточно грамотны.Просто удивительно, когда иженер-гидростроитель так чувствует все тонкости стихосложения. Успеха! А мне надо учиться.

Алла Егорова   30.01.2012 17:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.