Находка. Перевод с немецкого
(Johann Wolfgang von Goethe)
Ich ging im Walde
So fu:r mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.
Im Schatten sah ich
Ein Blu:mchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie A:uglein scho:n.
Ich wollt es brechen,
Da sagt es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?
Ich grub’s mit allen
Den Wu:rzlein aus.
Zum Garten trug ich’s
Am hu:bschen Haus.
Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blu:ht so fort.
(Иоганн Вольфганг фон Гете/ Перевод Е. Сосевич)
Я помню - как-то в лесу бродил -
Был очень грустен, как тень уныл…
В душе тревога, в глазах печаль …
Не ждал чего-то и не искал…
Вдруг на опушке я, замерев,
Увидел яркий в тени дерев
Цветочек нежный – блик ярких звезд,
Дрожащий зябко, весь в каплях рос…
Рука тянулась сорвать цветок…
Он был так жалок, он весь продрог…
Но улыбнувшись цветок шептал:
«Ах, не губите! Я так Вас ждал!»
Я осторожно - дивлюсь себе -
Решил, внимая его мольбе,
Не погубить тот живой росток -
Забрал с дорожной пыли цветок…
И я отныне не одинок -
С тех пор у дома растет цветок.
И стало ярче в моем саду -
Цветет, проведать его иду…
Свидетельство о публикации №111121703578