Emily Dickinson From Blank to Blank...

Emily Dickinson

From Blank to Blank –
A Threadless Way
I pushed Mechanic feet –
To stop – or perish – or advance –
Alike indifferent –

If end I gained
It ends beyond
Indefinite disclosed –
I shut my eyes – and groped as well
'Twas lighter – to be Blind –


Эмили Дикинсон

Из ниоткуда в никуда
Брела я наугад. –
Споткнуться, сгинуть – не беда.
Мне было, в общем, все равно
Вперед идти, назад.

Когда же уплывала цель
За жизненный обрыв,
Чтоб там бесплотной сесть на мель,
Я ощупью спокойно шла
Слепой, глаза закрыв. 
















 


Рецензии
В ст. ЭД 761 "From Blank to Blank" у 1-го к-та нет связи со 2-м в Вашем изложении, если же считать, что автор использует слова "Blank" (1-я стр.) и "end" (6-я стр.), как синонимы (цель), то такая связь появляется. Спамибо за внимание.

Александр Георгиевич Воробьев   30.01.2025 19:42     Заявить о нарушении
Спасибо. Я давно переводил это стихотворение. Да, надо переделать.

Всех благ.

Илья

Илья Липес   01.02.2025 16:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.