Ф. Гарсиа Лорка. Вечером

"Не моя ли Лусия босая
стоит в ручье?"

Три больших тополя,
одна звезда.

Прокушенная лягушками
тишина -
как вуаль
поверх зеленых веснушек.

В расходящихся кругах
в реке
расцвело
сухое дерево.

И я зазвенел над твоею водой,
смуглянка Гранада.

с испанского перевел А.Пустогаров


Tarde

Estaba mi Lucia
con los pies en el arroyo?


Tres alamos inmensos
y una estrella.

El silencio mordido
por las ranas, semeja
una gasa pintada
con lunaritos verdes.

En el rio,
un arbol seco,
ha florecido en circulos
concentricos.

Y he sonado sobre las aguas
a la morenita de Granada.


Рецензии
тут по мне слишком много японского, настоящего японского в переводе, чего у лорки нет в принципе, не должно быть

Павлиний   18.12.2011 00:24     Заявить о нарушении
Возможно, Вы судите о Лорке по переводам А.Гелескула...

Поэты Америки Поэты Европы   18.12.2011 01:12   Заявить о нарушении
нет, ну то есть я не помню в чьём переводе его читал, а может даже и не смотрел в чьём, давно было, я по сути и м.б. по ощущениям пытаюсь утверждать оное, т.е. мне показалось что вы лично многое привнесли и красиво в сей стих, моё сугубое мнение, с испанским мы даже не на вы, никак

Павлиний   22.12.2011 21:27   Заявить о нарушении
И не случайно Хименес заинтересовался японской поэ-
зией - танка и хокку открыли ему новые возможности
испанского стиха.
В 20-е годы Хуан Рамон Хименес - общепризнанный
мастер, мэтр, учитель. Среди его учеников можно назвать
Федерико Гарсиа Лорку и Рафаэля Альберти (оба они ро-
дом - тоже из Андалусии) .
(стр.11-12)
http://bookz.ru/authors/himenes-huan-ramon/himenes/1-himenes.html

Андрей Пустогаров   29.12.2011 18:38   Заявить о нарушении
спасибо

Павлиний   30.12.2011 12:15   Заявить о нарушении